Show Pīnyīn
小猫钓鱼回来,看到一只花蝴蝶:“哈哈,多漂亮的蝴蝶!”小猫把鱼桶放在路边,蹦着跳着追蝴蝶。
小兔采蘑菇回来,看到路边的鱼桶:“咦,谁把鱼桶丢在路边听?真是个马大哈!”小兔放下篮子,提起鱼桶四下找。
小狗赶集回来,看到路边的篮子:“咦,谁把蘑菇丢在路边啦?真是个马大哈!”小狗放下口袋,提起篮子四下找。
蝴蝶没追着,小猫往回走:“咦,谁把骨头丢在路边啦?真是个马大哈!”小猫背起口袋四下找。找呀找,他们一起找到熊奶奶家。
“这是我的鱼,谢谢你,小兔!”小猫说。
“这是我的蘑菇,谢谢你,小狗!”小兔说。
“这是我的骨头,谢谢你,小猫!“小狗说。
熊奶奶笑着说:“他谢你,你谢他,三个孩子,就是有点太马大哈!”
xiǎomāo diàoyú huílai , kàndào yīzhī huāhúdié : “ hāhā , duō piàoliang de húdié ! ” xiǎomāo bǎ yútǒng fàngzài lùbiān , bèng zhe tiào zhe zhuī húdié 。
xiǎotù cǎimógū huílai , kàndào lùbiān de yútǒng : “ yí , shéi bǎ yútǒng diū zài lùbiān tīng ? zhēnshi gè mǎdàhā ! ” xiǎotù fàngxià lánzi , tíqǐ yútǒng sìxià zhǎo 。
xiǎogǒu gǎnjí huílai , kàndào lùbiān de lánzi : “ yí , shéi bǎ mógu diū zài lùbiān lā ? zhēnshi gè mǎdàhā ! ” xiǎogǒu fàngxià kǒudài , tíqǐ lánzi sìxià zhǎo 。
húdié méi zhuī zhe , xiǎomāo wǎnghuí zǒu : “ yí , shéi bǎ gǔtou diū zài lùbiān lā ? zhēnshi gè mǎdàhā ! ” xiǎomāo bèi qǐ kǒudài sìxià zhǎo 。 zhǎo ya zhǎo , tāmen yīqǐ zhǎodào xióng nǎinǎijiā 。
“ zhè shì wǒ de yú , xièxie nǐ , xiǎotù ! ” xiǎomāo shuō 。
“ zhè shì wǒ de mógu , xièxie nǐ , xiǎogǒu ! ” xiǎotù shuō 。
“ zhè shì wǒ de gǔtou , xièxie nǐ , xiǎomāo ! “ xiǎogǒu shuō 。
xióng nǎinai xiào zhe shuō : “ tāxiè nǐ , nǐ xiè tā , sānge háizi , jiùshì yǒudiǎn tài mǎdàhā ! ”
When the kitten came back from fishing, he saw a butterfly: "Haha, what a beautiful butterfly!" The kitten put the bucket on the side of the road, and jumped to chase the butterfly.
The little rabbit came back from picking mushrooms and saw the fish bucket by the roadside: "Hey, who left the fish bucket on the side of the road to listen? What a fool!" The little rabbit put down the basket and picked up the fish bucket to look around.
The puppy came back from the market and saw the basket on the roadside: "Hey, who left the mushrooms on the roadside? What a fool!" The puppy put down his pocket, picked up the basket and looked around.
Butterfly didn't chase, and the kitten walked back: "Hey, who left the bone by the roadside? What a fool!" The kitten picked up the pocket and looked around. Searching and searching, they found Grandma Xiong's house together.
"This is my fish, thank you, bunny!" said the kitten.
"This is my mushroom, thank you, puppy!" said the little rabbit.
"Here are my bones, thank you, kitten!" said the puppy.
Grandma Xiong smiled and said: "He thanked you, you thanked him, three children, but it's a bit too sloppy!".
Cuando el gatito regresó de pescar, vio una mariposa: "¡Jaja, qué mariposa tan hermosa!" El gatito puso el balde al costado del camino y saltó para perseguir a la mariposa.
El conejito volvió de recoger setas y vio la cubeta de pescado al borde de la carretera: "Oye, ¿quién dejó la cubeta de pescado al costado de la carretera para escuchar? ¡Qué tonto! "El conejito dejó la canasta y recogió el cubo de pescado para mirar alrededor.
El cachorro volvió del mercado y vio la canasta en el borde de la carretera: "Oye, ¿quién dejó los champiñones en el borde de la carretera? ¡Qué tonto!", El cachorro se bajó el bolsillo, recogió la canasta y miró a su alrededor.
Butterfly no persiguió, y el gatito regresó: "Oye, ¿quién dejó el hueso al borde de la carretera? ¡Qué tonto!", El gatito tomó el bolsillo y miró a su alrededor. Buscando y buscando, encontraron juntos la casa de la abuela Xiong.
"¡Este es mi pez, gracias, conejito!", dijo el gatito.
"Este es mi hongo, ¡gracias, cachorro!", dijo el conejito.
"¡Aquí están mis huesos, gracias, gatita!", dijo el cachorro.
La abuela Xiong sonrió y dijo: "Él te agradeció, le agradeciste, tres niños, ¡pero es un poco descuidado!".
Quand le chaton est revenu de la pêche, il a vu un papillon : " Haha, quel beau papillon ! " Le chaton a posé le seau sur le bord de la route, et a sauté pour chasser le papillon.
Le petit lapin revient de la cueillette des champignons et voit le seau à poisson au bord de la route : "Hé, qui a laissé le seau à poisson sur le bord de la route pour écouter ? Quel imbécile !" Le petit lapin pose le panier et ramasse le seau à poisson pour regarder autour.
Le chiot est revenu du marché et a vu le panier sur le bord de la route : " Hé, qui a laissé les champignons sur le bord de la route ? Quel imbécile ! " Le chiot a posé sa poche, a ramassé le panier et a regardé autour de lui.
Butterfly n'a pas chassé et le chaton a reculé : " Hé, qui a laissé l'os au bord de la route ? Quel imbécile ! " Le chaton a ramassé la poche et a regardé autour de lui. Cherchant et cherchant, ils ont trouvé ensemble la maison de grand-mère Xiong.
"C'est mon poisson, merci lapin !" dit le chaton.
"C'est mon champignon, merci, chiot !" dit le petit lapin.
"Voilà mes os, merci, chaton !" dit le chiot.
Grand-mère Xiong a souri et a dit: "Il vous a remercié, vous l'avez remercié, trois enfants, mais c'est un peu trop bâclé!".
子猫が釣りから戻ってきたとき、彼は蝶を見ました:「はは、なんて美しい蝶だ!」子猫は道端にバケツを置き、蝶を追いかけるために飛び跳ねました。
小さいウサギはきのこ狩りから戻ってきて、道ばたに魚の入ったバケツを見つけました:「ねえ、道端に魚の入ったバケツを残して聞いたのは誰?なんてばかだ!」小さなウサギはバスケットを置き、周りを見回す魚のバケツ。
子犬は市場から戻ってきて、道ばたにカゴが落ちているのを見て、「誰がきのこを道ばたに置いてきたんだ? ばかだ!」 子犬はポケットを下に置き、カゴを手に取り、周りを見回しました。
蝶は追いかけず、子猫は歩いて戻ってきました:「ねえ、誰が道端に骨を置き忘れたの?なんてばかだ!」子猫はポケットを手に取り、周りを見回した.探して探して、彼らはおばあさんの家を一緒に見つけました。
「これは私の魚です、うさぎさん、ありがとう!」と子猫は言いました。
「これは私のきのこです、ありがとう、子犬!」と小さなうさぎは言いました。
「ここに私の骨があります。ありがとう、子猫!」子犬は言いました。
おばあさんは微笑んで言った。
Als das Kätzchen vom Angeln zurückkam, sah es einen Schmetterling: „Haha, was für ein schöner Schmetterling!“ Das Kätzchen stellte den Eimer an den Straßenrand und sprang, um den Schmetterling zu jagen.
Der kleine Hase kam vom Pilze sammeln zurück und sah den Fischeimer am Straßenrand: „Hey, wer hat den Fischeimer am Straßenrand stehen lassen, um zu lauschen? Fischeimer, um sich umzusehen.
Der Welpe kam vom Markt zurück und sah den Korb am Straßenrand: „Hey, wer hat die Pilze am Straßenrand gelassen?
Butterfly jagte nicht, und das Kätzchen ging zurück: „Hey, wer hat den Knochen am Straßenrand liegen lassen? Suchend und suchend fanden sie gemeinsam das Haus von Großmutter Xiong.
„Das ist mein Fisch, danke, Hase!“ sagte das Kätzchen.
„Das ist mein Pilz, danke, Welpe!“ sagte der kleine Hase.
„Hier sind meine Knochen, danke, Kätzchen!“ sagte der Welpe.
Oma Xiong lächelte und sagte: „Er hat dir gedankt, du hast ihm gedankt, drei Kinder, aber das ist ein bisschen zu schlampig!“.