Show Pīnyīn
小猪胖胖在外婆家认识了很多朋友,有小兔、小羊和小鸭。他们玩得可高兴了。分别的时候,小猪胖胖请朋友们明天到他家去玩。他们高兴地答应一定去。
第二天,小兔、小羊和小鸭互相约好,一起来到小猪胖胖的家。刚要敲门,忽然听到胖胖正在大吵大闹:“妈妈,你赔我蛋糕!”
“好乖乖,昨天你表弟把蛋糕吃了,明天我再给你买。”
“不行!不行!你凭什么给他吃!”
“妈妈并没错,你不该发脾气。”
“就发,就发脾气,你不赔蛋糕,我就闹!哇——哇——”小猪胖胖大哭大闹。
笃!笃!笃!小鸭在敲门。
小猪见了朋友,忙擦干眼泪说:“你们真准时,咱们在一起玩吧。”
“猪妈妈,您好!”朋友们先有礼貌地向猪妈妈打过招呼,然后一齐对小猪胖胖说:“我们是来和你告别的。不尊敬妈妈的孩子,也不会尊重朋友的。你还是自己玩吧。”说完,他们扭过头,手拉手一蹦一跳地走了。
小猪胖胖看着朋友们远去的背影,低着头对妈妈说:“妈妈,我错了。”
xiǎozhū pàngpàng zài wàipójiā rènshi le hěnduō péngyou , yǒu xiǎotù xiǎoyáng hé xiǎoyā 。 tāmen wándé kě gāoxìng le 。 fēnbié de shíhou , xiǎozhū pàngpàng qǐng péngyou men míngtiān dào tājiā qù wán 。 tāmen gāoxìng dì dāying yīdìng qù 。
dìèrtiān , xiǎotù xiǎoyáng hé xiǎoyā hùxiāng yuē hǎo , yīqǐ láidào xiǎozhū pàngpàngde jiā 。 gāng yào qiāomén , hūrán tīngdào pàngpàng zhèngzài dàchǎodànào : “ māma , nǐ péi wǒ dàngāo ! ”
“ hǎo guāiguāi , zuótiān nǐ biǎodì bǎ dàngāo chī le , míngtiān wǒ zài gěi nǐ mǎi 。 ”
“ bùxíng ! bùxíng ! nǐ píng shénme gěi tā chī ! ”
“ māma bìng méicuò , nǐ bùgāi fāpíqì 。 ”
“ jiù fā , jiù fāpíqì , nǐ bù péi dàngāo , wǒ jiù nào ! wā — — wā — — ” xiǎozhū pàngpàng dàkū dànào 。
dǔ ! dǔ ! dǔ ! xiǎoyā zài qiāomén 。
xiǎozhū jiàn le péngyou , máng cāgān yǎnlèi shuō : “ nǐmen zhēn zhǔnshí , zánmen zài yīqǐ wánbā 。 ”
“ zhū māma , nínhǎo ! ” péngyou men xiān yǒu lǐmào dìxiàng zhū māma dǎ guò zhāohū , ránhòu yīqí duì xiǎozhū pàngpàng shuō : “ wǒmen shì lái hé nǐ gàobié de 。 bù zūnjìng māma de háizi , yě bùhuì zūnzhòng péngyou de 。 nǐ háishi zìjǐ wánbā 。 ” shuōwán , tāmen niǔguòtóu , shǒulāshǒu yībèngyī tiào dìzǒule 。
xiǎozhū pàngpàng kànzhe péngyou men yuǎnqù de bèiyǐng , dīzhetóu duì māma shuō : “ māma , wǒcuò le 。 ”
Fatty Pig made many friends at his grandmother's house, including little rabbits, little sheep and little ducks. They had a great time. When we parted, Pangpang Xiaozhu invited his friends to play at his house tomorrow. They happily promised to go.
The next day, the little rabbit, the little sheep and the little duck make an appointment with each other and come to the fat little pig's house together. Just as he was about to knock on the door, he suddenly heard Pangpang yelling: "Mom, you pay me for the cake!"
"Good boy, your cousin ate the cake yesterday, and I'll buy it for you tomorrow."
"No! No! Why do you feed him!"
"Mom is right, you shouldn't lose your temper."
"Just lose your temper, lose your temper, if you don't pay for the cake, I'll make a fuss! Wow-wow-" Fatty Pig cried loudly.
Benedict! Benedict! Benedict! Duckling is knocking on the door.
When the little pig met his friend, he quickly wiped away his tears and said, "You guys are so punctual, let's play together."
"Mother Pig, hello!" Friends first greeted Mother Pig politely, and then said to Piggy Pangpang together: "We are here to say goodbye to you. Children who do not respect their mother will not respect their friends either." You'd better play by yourself." After finishing speaking, they turned their heads and walked away hand in hand.
Piggy Pangpang looked at the backs of his friends going away, lowered his head and said to his mother: "Mom, I was wrong.".
Fatty Pig hizo muchos amigos en la casa de su abuela, incluidos conejitos, ovejitas y patitos. Ellos lo pasaron genial. Cuando nos separamos, Pangpang Xiaozhu invitó a sus amigos a jugar en su casa mañana. Ellos felizmente prometieron ir.
Al día siguiente, el conejito, la ovejita y el patito se citan y vienen juntos a la casa del cerdito gordo. Justo cuando estaba a punto de tocar la puerta, de repente escuchó a Pangpang gritar: "¡Mamá, me pagas por el pastel!"
"Buen chico, tu primo se comió el pastel ayer y te lo compraré mañana".
"¡No! ¡No! ¿Por qué lo alimentas?"
"Mamá tiene razón, no debes perder los estribos".
"¡Solo pierde los estribos, pierde los estribos, si no pagas el pastel, haré un escándalo! Wow-wow-" Gritó Fatty Pig en voz alta.
¡Benedicto! ¡Benedicto! ¡Benedicto! Patito está llamando a la puerta.
Cuando el cerdito se encontró con su amigo, rápidamente se secó las lágrimas y dijo: "Ustedes son muy puntuales, juguemos juntos".
"¡Madre Cerda, hola!" Los amigos primero saludaron a la Madre Cerda cortésmente y luego le dijeron a Piggy Pangpang: "Estamos aquí para despedirnos de ti. Los niños que no respetan a su madre tampoco respetarán a sus amigos". mejor juega solo." Después de terminar de hablar, giraron la cabeza y se alejaron de la mano.
Piggy Pangpang miró las espaldas de sus amigos que se alejaban, bajó la cabeza y le dijo a su madre: "Mamá, me equivoqué".
Fatty Pig s'est fait de nombreux amis chez sa grand-mère, notamment des petits lapins, des petits moutons et des petits canards. Ils ont passé un bon moment. Lorsque nous nous sommes séparés, Pangpang Xiaozhu a invité ses amis à jouer chez lui demain. Ils ont joyeusement promis d'y aller.
Le lendemain, le petit lapin, le petit mouton et le petit canard se donnent rendez-vous et viennent ensemble dans la maison du gros petit cochon. Juste au moment où il était sur le point de frapper à la porte, il entendit soudain Pangpang crier : "Maman, tu me paies pour le gâteau !"
"Bon garçon, ton cousin a mangé le gâteau hier, et je te l'achèterai demain."
« Non ! Non ! Pourquoi le nourrissez-vous ? »
"Maman a raison, tu ne devrais pas te mettre en colère."
"Perds-toi juste en colère, perds ton sang-froid, si tu ne paies pas pour le gâteau, je vais faire des histoires ! Wow-wow-" Fatty Pig pleura bruyamment.
Benoît ! Benoît ! Benoît ! Caneton frappe à la porte.
Lorsque le petit cochon a rencontré son ami, il a rapidement essuyé ses larmes et a dit : "Vous êtes si ponctuels, jouons ensemble."
"Mère Cochon, bonjour !" Les amis ont d'abord salué poliment Mère Cochon, puis ont dit ensemble à Piggy Pangpang : "Nous sommes ici pour vous dire au revoir. Les enfants qui ne respectent pas leur mère ne respecteront pas non plus leurs amis." tu ferais mieux de jouer tout seul." Après avoir fini de parler, ils tournèrent la tête et s'éloignèrent main dans la main.
Piggy Pangpang regarda le dos de ses amis s'éloigner, baissa la tête et dit à sa mère : "Maman, je me suis trompé.".
ふとっちょぶたはおばあさんの家で、小さなウサギ、小さな羊、小さなアヒルなど、たくさんの友達を作りました。彼らは素晴らしい時間を過ごしました。私たちが別れたとき、パンパン・シャオジュは友達を明日彼の家に遊びに誘った。彼らは喜んで行くことを約束しました。
翌日、子うさぎ、子羊、子アヒルがお互いに約束をして、太った子ぶたの家に一緒に来ます。ちょうど彼がドアをノックしようとしたとき、彼は突然パンパンが叫んでいるのを聞いた。
「いい子、あなたのいとこが昨日ケーキを食べたから、明日私が買ってあげるよ。」
「いいえ!いいえ!なぜ彼に餌をやるのですか!」
「お母さんの言う通り、腹を立ててはいけないよ」
「ちょっとかんしゃくしろ、あんたがケーキ代を払わないと大騒ぎするぞ! うわーうわー」 ふとっちょ豚は大声で叫びました。
ベネディクト!ベネディクト!ベネディクト!アヒルの子がドアをノックしています。
こぶたが友達に会ったとき、彼はすぐに涙を拭い、「君たちはとても時間に正確だから、一緒に遊ぼう」と言いました。
「マザーピッグ、こんにちは!」友達は最初にマザーピッグに丁寧に挨拶し、次にピギーパンパンに一緒に言いました:「私たちはあなたに別れを告げるためにここにいます。母親を尊重しない子供は友達も尊重しません.」一人で遊んだほうがいいよ」と言い終えると、彼らは振り返り、手をつないで立ち去った。
Piggy Pangpang は、去っていく友達の背中を見て頭を下げ、母親に「お母さん、私は間違っていた」と言いました。
Fatty Pig hat im Haus seiner Großmutter viele Freunde gefunden, darunter kleine Hasen, kleine Schafe und kleine Enten. Sie hatten eine tolle Zeit. Als wir uns verabschiedeten, lud Pangpang Xiaozhu seine Freunde ein, morgen in seinem Haus zu spielen. Sie versprachen glücklich zu gehen.
Am nächsten Tag verabreden sich der kleine Hase, das kleine Schaf und die kleine Ente miteinander und kommen gemeinsam zum Haus des dicken Schweinchens. Gerade als er an die Tür klopfen wollte, hörte er plötzlich Pangpang schreien: "Mama, du bezahlst mich für den Kuchen!"
"Guter Junge, dein Cousin hat den Kuchen gestern gegessen, und ich werde ihn morgen für dich kaufen."
"Nein! Nein! Warum fütterst du ihn!"
"Mama hat Recht, du solltest nicht die Fassung verlieren."
„Verliere einfach die Beherrschung, verliere die Beherrschung, wenn du den Kuchen nicht bezahlst, mache ich einen Aufstand! Wow-wow-“, rief Fatty Pig laut.
Benedikt! Benedikt! Benedikt! Entlein klopft an die Tür.
Als das kleine Schwein seinen Freund traf, wischte er sich schnell die Tränen weg und sagte: "Ihr seid so pünktlich, lasst uns zusammen spielen."
„Mutter Schwein, hallo!“ Freunde begrüßten Mutter Schwein zuerst höflich und sagten dann gemeinsam zu Piggy Pangpang: „Wir sind hier, um uns von dir zu verabschieden besser alleine spielen." Nachdem sie fertig gesprochen hatten, drehten sie ihre Köpfe und gingen Hand in Hand weg.
Piggy Pangpang blickte seinen weggehenden Freunden auf den Rücken, senkte den Kopf und sagte zu seiner Mutter: "Mama, ich habe mich geirrt.".