Show Pīnyīn
春天到了,小燕子跟着妈妈从很远很远的南方飞回来。
飞呀,飞呀,她们飞过大海。小燕子往下一看,奇怪地问:“妈妈,海面上哪儿来那么多铁塔?”妈妈笑着说:“孩子,那是井架,工人在开采海底的石油呢。”
飞呀,飞呀,她们飞过高山。小燕子往下一看,奇怪地问:“妈妈,那火车为什么不冒烟呢?”妈妈笑着说:“孩子,那是电力机车。你看,车顶上还有电线呢。”
飞呀,飞呀,她们飞过田野,飞到去年住过的地方。小燕子奇怪地问:“妈妈,这里哪儿来那么多新房子?”妈妈笑着说:“孩子,农民过上好日子啦。你看,那写字的孩子不是秋成吗?”
小燕子高兴地说:“妈妈,秋成也上学了。”妈妈说:“是呀!农村的变化可真大啊!”
chūntiān dào le , xiǎoyànzi gēnzhe māma cóng hěn yuǎn hěn yuǎn de nánfāng fēihuílái 。
fēi ya , fēi ya , tāmen fēiguò dàhǎi 。 xiǎoyànzi wǎngxià yīkàn , qíguài dìwèn : “ māma , hǎimiàn shàng nǎr lái nàme duō tiětǎ ? ” māma xiào zhe shuō : “ háizi , nà shì jǐngjià , gōngrén zài kāicǎi hǎidǐ de shíyóu ne 。 ”
fēi ya , fēi ya , tāmen fēiguò gāoshān 。 xiǎoyànzi wǎngxià yīkàn , qíguài dìwèn : “ māma , nà huǒchē wèishénme bù màoyān ne ? ” māma xiào zhe shuō : “ háizi , nà shì diànlìjīchē 。 nǐ kàn , chēdǐng shàng háiyǒu diànxiàn ne 。 ”
fēi ya , fēi ya , tāmen fēiguò tiányě , fēi dào qùnián zhù guò de dìfāng 。 xiǎoyànzi qíguài dìwèn : “ māma , zhèlǐ nǎr lái nàme duō xīnfángzi ? ” māma xiào zhe shuō : “ háizi , nóngmín guò shàng hǎorìzi lā 。 nǐ kàn , nà xiězì de háizi bùshì qiūchéng ma ? ”
xiǎoyànzi gāoxìng deshuō : “ māma , qiūchéng yě shàngxué le 。 ” māma shuō : “ shì ya ! nóngcūn de biànhuà kězhēndà a ! ”
Spring is here, and the little swallow followed her mother and flew back from the far, far south.
Fly, fly, they fly over the sea. The little swallow looked down and asked strangely: "Mom, where are there so many iron towers on the sea?" The mother smiled and said: "My child, that is the derrick, and the workers are exploiting the oil on the seabed."
Fly, fly, they fly over the mountains. The little swallow looked down and asked strangely: "Mom, why doesn't the train smoke?" The mother smiled and said: "My child, that is an electric locomotive. Look, there are wires on the roof."
Fly, fly, they fly across the fields, to where they lived last year. The little swallow asked strangely: "Mom, where are there so many new houses here?" The mother smiled and said, "Son, the farmers are living a better life. Look, isn't the kid who writes Qiucheng?"
Little Swallow said happily: "Mom, Qiucheng has also gone to school." Mom said: "Yes! The changes in the countryside are really great!".
La primavera está aquí, y la pequeña golondrina siguió a su madre y voló desde el lejano sur.
Vuela, vuela, vuelan sobre el mar. La golondrina miró hacia abajo y preguntó extrañada: "Mamá, ¿dónde hay tantas torres de hierro en el mar?" La madre sonrió y dijo: "Hija mía, esa es la torre de perforación, y los trabajadores están explotando el petróleo en el fondo del mar. "
Vuela, vuela, vuelan sobre las montañas. La golondrina miró hacia abajo y preguntó extrañada: "Mamá, ¿por qué el tren no echa humo?" La madre sonrió y dijo: "Mi niña, esa es una locomotora eléctrica. Mira, hay cables en el techo".
Vuela, vuela, vuelan por los campos, hasta donde vivieron el año pasado. La pequeña golondrina preguntó extrañamente: "Mamá, ¿dónde hay tantas casas nuevas aquí?" La madre sonrió y dijo: "Hijo, los agricultores están viviendo una vida mejor. Mira, ¿no es el niño que escribe Qiucheng?"
Little Swallow dijo felizmente: "Mamá, Qiucheng también ha ido a la escuela". Mamá dijo: "¡Sí! ¡Los cambios en el campo son realmente geniales!".
Le printemps est arrivé, et la petite hirondelle a suivi sa mère et s'est envolée du sud lointain.
Volez, volez, ils volent au-dessus de la mer. La petite hirondelle baissa les yeux et demanda étrangement : "Maman, où y a-t-il tant de tours de fer sur la mer ?" La mère sourit et dit : "Mon enfant, c'est le derrick, et les ouvriers exploitent le pétrole sur le fond marin. "
Volez, volez, ils volent au-dessus des montagnes. La petite hirondelle baissa les yeux et demanda étrangement : "Maman, pourquoi le train ne fume-t-il pas ?" La mère sourit et dit : "Mon enfant, c'est une locomotive électrique. Regarde, il y a des fils sur le toit."
Volez, volez, ils volent à travers les champs, là où ils vivaient l'année dernière. La petite hirondelle a demandé étrangement: "Maman, où y a-t-il tant de nouvelles maisons ici?" La mère a souri et a dit: "Fils, les agriculteurs vivent une vie meilleure. Regarde, n'est-ce pas l'enfant qui écrit Qiucheng?"
La petite Hirondelle dit joyeusement : "Maman, Qiucheng est aussi allée à l'école." Maman dit : "Oui ! Les changements dans la campagne sont vraiment super !".
春が来ました。小さなツバメは、母親の後を追って、はるか南から飛んで帰ってきました。
飛ぶ、飛ぶ、彼らは海の上を飛ぶ。小さなツバメは下を向いて奇妙に尋ねました:「お母さん、海のどこに鉄の塔がたくさんあるの?」母親は微笑んで言った:「私の子供、それはデリックで、労働者は海底の油を搾取しています。 "
飛ぶ、飛ぶ、彼らは山の上を飛ぶ。小さなツバメは見下ろして不思議そうに尋ねました:「ママ、電車はなぜ煙を出さないの?」母親はにっこり笑って言った:「うちの子、あれは電気機関車だよ。ほら、屋根に電線があるよ。」
飛んで、飛んで、彼らは野原を横切って、去年住んでいた場所に行きます。小さなツバメは奇妙に尋ねました:「お母さん、ここにたくさんの新しい家があるの?」お母さんは微笑んで言った.
ツバメは嬉しそうに言った:「ママ、秋成も学校に行った。」ママは言った:「はい!田舎の変化は本当に素晴らしいです!」
Der Frühling ist da, und die kleine Schwalbe folgte ihrer Mutter und flog zurück aus dem weit, weit entfernten Süden.
Flieg, flieg, sie fliegen über das Meer. Die kleine Schwalbe blickte nach unten und fragte seltsam: „Mama, wo sind so viele Eisentürme auf dem Meer?“ Die Mutter lächelte und sagte: „Mein Kind, das ist der Bohrturm, und die Arbeiter fördern das Öl auf dem Meeresgrund. "
Flieg, flieg, sie fliegen über die Berge. Die kleine Schwalbe schaute nach unten und fragte seltsam: „Mama, warum raucht der Zug nicht?“ Die Mutter lächelte und sagte: „Mein Kind, das ist eine E-Lok.
Flieg, flieg, sie fliegen über die Felder, dorthin, wo sie letztes Jahr gewohnt haben. Die kleine Schwalbe fragte seltsam: „Mama, wo sind hier so viele neue Häuser?“ Die Mutter lächelte und sagte: „Sohn, die Bauern leben ein besseres Leben.
Die kleine Schwalbe sagte fröhlich: „Mama, Qiucheng ist auch zur Schule gegangen.“ Mama sagte: „Ja!