Show Pīnyīn
雨后,一只黑胸脯的小鸟停在一棵菩提树上。
她时而一动不动地站着;她时而唱着好听的歌。
当她一动不动地站着的时候,一张小树叶问:“小鸟,你是一幅画吗?”
当她唱着好听的歌时,另一张小树叶问:“小鸟,你是一首好听的歌吗?”
雨后,一只黑胸脯的小鸟停在一棵菩提树上。小鸟说:“我不是一幅画,我也不是一首歌,我是一只喜欢安静也喜欢唱歌的小鸟……”
yǔ hòu , yīzhī hēi xiōngpú de xiǎoniǎo tíng zài yīkē pútíshù shàng 。
tā shíér yīdòngbùdòng dìzhàn zhe ; tā shíér chàng zhe hǎo tīngdegē 。
dāng tā yīdòngbùdòng dìzhàn zhe de shíhou , yīzhāng xiǎo shùyè wèn : “ xiǎoniǎo , nǐ shì yīfú huà ma ? ”
dāng tā chàng zhe hǎo tīngdegē shí , lìng yīzhāng xiǎo shùyè wèn : “ xiǎoniǎo , nǐ shì yīshǒu hǎo tīngdegē ma ? ”
yǔ hòu , yīzhī hēi xiōngpú de xiǎoniǎo tíng zài yīkē pútíshù shàng 。 xiǎoniǎo shuō : “ wǒ bùshì yīfú huà , wǒ yě bùshì yīshǒugē , wǒ shì yīzhī xǐhuan ānjìng yě xǐhuan chànggē de xiǎoniǎo ”
A small black-breasted bird sits on a linden tree after the rain.
Sometimes she stands still; sometimes she sings a beautiful song.
While she was standing still, a small leaf asked, "Are you a painting, little bird?"
When she sang a nice song, another little leaf asked, "Little bird, are you a nice song?"
A small black-breasted bird sits on a linden tree after the rain. The bird said: "I am not a painting, nor am I a song, I am a bird who likes to be quiet and sing...".
Un pequeño pájaro de pecho negro se sienta en un tilo después de la lluvia.
A veces se queda quieta, a veces canta una hermosa canción.
Mientras estaba inmóvil, una pequeña hoja preguntó: "¿Eres una pintura, pajarito?"
Cuando cantó una linda canción, otra hojita preguntó: "Pajarito, ¿eres una linda canción?"
Un pequeño pájaro de pecho negro se sienta en un tilo después de la lluvia. El pajarito dijo: "No soy un cuadro, no soy un canto, soy un pájaro que le gusta estar quieto y también le gusta cantar...".
Un petit oiseau à poitrine noire est assis sur un tilleul après la pluie.
Parfois elle reste immobile, parfois elle chante une belle chanson.
Alors qu'elle se tenait immobile, une petite feuille a demandé: "Es-tu une peinture, petit oiseau?"
Quand elle a chanté une belle chanson, une autre petite feuille a demandé: "Petit oiseau, es-tu une belle chanson?"
Un petit oiseau à poitrine noire est assis sur un tilleul après la pluie. Le petit oiseau a dit : "Je ne suis pas un tableau, je ne suis pas une chanson, je suis un oiseau qui aime se taire et qui aime aussi chanter...".
雨が降った後、シナノキの木に小さな黒い胸の鳥が座っています。
彼女は立ち止まる時もあれば、美しい歌を歌う時もある。
彼女がじっと立っていると、小さな葉が尋ねました。
彼女が素敵な歌を歌っていると、別の小さな葉が尋ねました。
雨が降った後、シナノキの木に小さな黒い胸の鳥が座っています。小鳥は言った:「私は絵ではありません、私は歌ではありません、私は静かで歌うのが好きな鳥です...」.
Ein kleiner Schwarzbrustvogel sitzt nach dem Regen auf einer Linde.
Manchmal steht sie still, manchmal singt sie ein schönes Lied.
Während sie still stand, fragte ein kleines Blatt: "Bist du ein Gemälde, kleiner Vogel?"
Als sie ein schönes Lied sang, fragte ein anderes Blattchen: „Vögelchen, bist du ein schönes Lied?“
Ein kleiner Schwarzbrustvogel sitzt nach dem Regen auf einer Linde. Der kleine Vogel sagte: "Ich bin kein Gemälde, ich bin kein Lied, ich bin ein Vogel, der gerne still ist und auch gerne singt...".