Show Pīnyīn
这一天,一位先生在穿过城市的时候,路过街道的一角。在这里,他碰到一个小男孩拿着一个鸟笼,正在出售里面的小鸟。
他停下了脚步,非常伤感地望着眼前这些没了自由的鸟儿。叽叽喳喳,鸟儿在笼子里叫着,同时使劲地拍打着翅膀,试图逃出来。
他站立片刻后,对男孩说:“你的鸟儿卖多少钱?”
“五十美分一只,先生。”男孩急忙回答道。
“哦,你弄错了,我问的不是多少钱一只。”那先生说,“我要全买下来。我问的是你全部卖掉要多少钱?”
男孩听后,开心地数起了笼子里鸟的个数,随后算了一下,共需要五美元。
“给你钱吧!”那先生递过了钱。男孩欢喜地认真数着。对于这个早晨的交易,他简直是太满意了。可是,就在他刚找完零钱的一瞬间,男孩惊呆了,所有鸟儿都飞走了,这个刚买走鸟儿的人,打开了笼子的门。
“哦,天哪,为什么要这样做,先生?你可是连一只鸟也没得到啊。”他大声惊叫道。
“哦,孩子,我告诉你我这样做的原因吧。”那先生抚摸着小男孩的头,慈祥地说道,“我没有权利得到它们,每一种生命都应该是自由,它们是我们的朋友,所以我们应该给它们自由。”
zhè yītiān , yīwèi xiānsheng zài chuānguò chéngshì de shíhou , lùguò jiēdào de yījiǎo 。 zài zhèlǐ , tā pèngdào yīgè xiǎonánhái ná zhe yīgè niǎolóng , zhèngzài chūshòu lǐmiàn de xiǎoniǎo 。
tā tíngxià le jiǎobù , fēicháng shānggǎn dìwàng zhe yǎnqián zhèxiē méi le zìyóu de niǎor 。 jījīzhāzhā , niǎor zài lóngzi lǐ jiào zhe , tóngshí shǐjìn dì pāidǎzhe chìbǎng , shìtú táochūlái 。
tā zhànlì piànkè hòu , duì nánhái shuō : “ nǐ de niǎor mài duōshǎo qián ? ”
“ wǔshí měifēn yīzhī , xiānsheng 。 ” nánhái jímáng huídá dào 。
“ ó , nǐ nòngcuò le , wǒ wèn de bùshì duōshǎo qián yīzhī 。 ” nà xiānsheng shuō , “ wǒyào quán mǎixiàlái 。 wǒ wèn de shì nǐ quánbù màidiào yào duōshǎo qián ? ”
nánhái tīnghòu , kāixīn dì shùqǐ le lóngzi lǐ niǎo de gèshù , suíhòu suànle yīxià , gòng xūyào wǔměiyuán 。
“ gěi nǐ qián bā ! ” nà xiānsheng dìguò le qián 。 nánhái huānxǐ dì rènzhēn shùzhe 。 duìyú zhège zǎochén de jiāoyì , tā jiǎnzhí shì tài mǎnyì le 。 kěshì , jiù zài tā gāng zhǎo wán língqián de yīshùnjiān , nánhái jīngdāi le , suǒyǒu niǎor dū fēi zǒu le , zhège gāngmǎi zǒu niǎor de rén , dǎkāi le lóngzi de mén 。
“ ó , tiān nǎ , wèishénme yào zhèyàng zuò , xiānsheng ? nǐ kěshì lián yīzhī niǎo yě méi dédào a 。 ” tā dàshēng jīngjiào dào 。
“ ó , háizi , wǒ gàosu nǐ wǒ zhèyàng zuò de yuányīn bā 。 ” nà xiānsheng fǔmō zhe xiǎonánhái de tóu , cíxiáng dì shuōdao , “ wǒ méiyǒu quánlì dédào tāmen , měi yīzhǒng shēngmìng dū yīnggāi shì zìyóu , tāmen shì wǒmen de péngyou , suǒyǐ wǒmen yīnggāi gěi tāmen zìyóu 。 ”
On this day, a gentleman passed a corner of the street as he was walking through the city. Here he came across a young boy holding a birdcage and selling the birds inside.
He stopped, looking very sadly at the birds who had lost their freedom. Chirping, chirping, the bird was screaming in the cage, while flapping its wings vigorously, trying to escape.
After standing for a while, he said to the boy, "How much do you sell your bird for?"
"Fifty cents a piece, sir," answered the boy hastily.
"Oh, you're mistaken, I didn't ask how much it is for one." The gentleman said, "I want to buy them all. What I asked is how much do you want to sell them all?"
After hearing this, the boy happily counted the number of birds in the cage, and then calculated that the total cost was five dollars.
"Give you the money!" The gentleman handed over the money. The boy counted happily. He couldn't be happier with this morning's deal. However, the moment he finished finding the change, the boy was stunned, all the birds flew away, and the person who had just bought the birds opened the door of the cage.
"Oh dear, why do you do that, sir? You haven't got a single bird," he exclaimed.
"Oh, child, let me tell you why I did this." The gentleman stroked the little boy's head and said kindly, "I have no right to them. Every life should be free. They are our friends." , so we should set them free."
En este día, un señor pasó por una esquina de la calle mientras caminaba por la ciudad. Aquí se encontró con un niño que sostenía una jaula de pájaros y vendía los pájaros que había dentro.
Se detuvo, mirando muy triste a los pájaros que habían perdido su libertad. Chirriando, chirriando, el pájaro chillaba en la jaula, mientras batía vigorosamente sus alas, tratando de escapar.
Después de estar de pie por un rato, le dijo al niño: "¿A cuánto vendes tu pájaro?"
-Cincuenta centavos la pieza, señor -respondió el muchacho apresuradamente.
"Oh, te equivocas. No pregunté cuánto es por uno. "El señor dijo: "Quiero comprarlos todos. Lo que pregunté es ¿cuánto quiere venderlos todos?"
Después de escuchar esto, el niño felizmente contó la cantidad de pájaros en la jaula y luego calculó que el costo total era de cinco dólares.
"¡Dale el dinero!" El caballero le entregó el dinero. El niño contó alegremente. No podría estar más contento con el trato de esta mañana. Sin embargo, en el momento en que terminó de encontrar el cambio, el niño quedó atónito, todos los pájaros se fueron volando y la persona que acababa de comprar los pájaros abrió la puerta de la jaula.
"Oh, querido, ¿por qué hace eso, señor? No tiene un solo pájaro", exclamó.
"Oh, chico, déjame decirte por qué hice esto", el caballero acarició la cabeza del niño y dijo amablemente: "No tengo ningún derecho sobre ellos. Todas las vidas deberían ser libres. Son nuestros amigos". liberarlos."
Ce jour-là, un monsieur passa au coin de la rue alors qu'il se promenait dans la ville. Là, il rencontra un jeune garçon tenant une cage à oiseaux et vendant les oiseaux à l'intérieur.
Il s'arrêta, regardant très tristement les oiseaux qui avaient perdu leur liberté. Gazouillement, gazouillis, l'oiseau hurlait dans la cage, tout en battant vigoureusement des ailes, essayant de s'échapper.
Après être resté debout un moment, il a dit au garçon : « Combien vends-tu ton oiseau ?
"Cinquante centimes la pièce, monsieur", répondit le garçon à la hâte.
" Oh, vous vous trompez. Je n'ai pas demandé combien c'est pour un. " Le monsieur a dit : " Je veux tous les acheter. Ce que j'ai demandé, c'est combien voulez-vous les vendre tous ? "
Après avoir entendu cela, le garçon a joyeusement compté le nombre d'oiseaux dans la cage, puis a calculé que le coût total était de cinq dollars.
« Donnez-vous l'argent ! » Le monsieur a remis l'argent. Le garçon comptait joyeusement. Il ne pourrait pas être plus heureux avec l'affaire de ce matin. Cependant, au moment où il a fini de trouver la monnaie, le garçon a été assommé, tous les oiseaux se sont envolés et la personne qui venait d'acheter les oiseaux a ouvert la porte de la cage.
"Oh mon Dieu, pourquoi faites-vous cela, monsieur? Vous n'avez pas un seul oiseau," s'exclama-t-il.
"Oh, mon garçon, laisse-moi te dire pourquoi j'ai fait ça." Le monsieur caressa la tête du petit garçon et dit gentiment : "Je n'ai aucun droit sur eux. Chaque vie devrait être libre. Ce sont nos amis." , alors nous devrions Libérez les."
この日、紳士が街を歩いていると通りの角を通りました。ここで彼は、鳥かごを持って中で鳥を売っている少年に出くわしました。
彼は足を止め、自由を失った鳥たちをとても悲しそうに見ました。鳥は鳥かごの中でさえずり、さえずり、激しく羽ばたきながら逃げようとしていました。
しばらく立った後、彼は男の子に「あなたの鳥はいくらで売っていますか?」と言いました。
「1枚50セントですよ」少年はあわてて答えた。
「ああ、あなたは間違っています。1つがいくらになるか聞いていませんでした。」紳士は言った。
これを聞いた男の子は喜んでかごの中の鳥の数を数え、合計で5ドルかかると計算しました。
「お金をください!」紳士はお金を手渡した。男の子は楽しそうに数えました。彼は今朝の取引にこれ以上ないほど満足している.しかし、小銭を見つけ終わった瞬間、男の子は唖然とし、鳥はみんな飛び去り、鳥を買ったばかりの人が檻の扉を開けました。
「おやおや、なぜそんなことをするのですか?あなたは一羽の鳥も持っていません」と彼は叫びました。
「ああ、男の子、なぜ私がこれをしたのか教えてください.」紳士は小さな男の子の頭を撫でて、親切に言った.「私には彼らに対する権利はありません.すべての人生は自由であるべきです.彼らを解放してください。」
An diesem Tag ging ein Herr bei einem Spaziergang durch die Stadt an einer Straßenecke vorbei. Hier traf er auf einen kleinen Jungen, der einen Vogelkäfig hielt und die Vögel darin verkaufte.
Er blieb stehen und blickte sehr traurig auf die Vögel, die ihre Freiheit verloren hatten. Zwitschernd, zwitschernd schrie der Vogel im Käfig, schlug heftig mit den Flügeln und versuchte zu entkommen.
Nachdem er eine Weile gestanden hatte, sagte er zu dem Jungen: "Für wie viel verkaufst du deinen Vogel?"
"Fünfzig Cent das Stück, Sir", antwortete der Junge hastig.
„Oh, Sie irren sich, ich habe nicht gefragt, wie viel es für einen kostet.“ Der Herr sagte: „Ich möchte sie alle kaufen.
Nachdem er dies gehört hatte, zählte der Junge glücklich die Anzahl der Vögel im Käfig und berechnete dann, dass die Gesamtkosten fünf Dollar betrugen.
„Geben Sie Ihnen das Geld!“ Der Herr übergab das Geld. Der Junge zählte glücklich. Er könnte nicht glücklicher sein über den Deal von heute Morgen. In dem Moment jedoch, in dem er das Kleingeld gefunden hatte, war der Junge fassungslos, alle Vögel flogen weg und die Person, die die Vögel gerade gekauft hatte, öffnete die Tür des Käfigs.
„Oh je, warum tun Sie das, Sir? Sie haben keinen einzigen Vogel“, rief er aus.
„Oh Junge, lass mich dir sagen, warum ich das getan habe.“ Der Herr streichelte den Kopf des kleinen Jungen und sagte freundlich: „Ich habe kein Recht auf sie. Jedes Leben sollte frei sein Lasst sie frei."