Show Pīnyīn

蜗牛的小灯笼

月亮躲在云彩后面去了。

天很黑,一只小蜗牛在树林里爬着,慢慢地网家里走。一只棕熊过来了,踩得树叶“哗啦哗啦”地响。树林里的光线很暗,小蜗牛的个子又小,棕熊没有看见他,大脚丫眼看就要踩到小蜗牛的身体上了。

小蜗牛大叫,棕熊的脚移开了:“对不起,你个子太小,没看见你啊。”

一只兔子过来了,也差点儿踩着小蜗牛:“对不起,你个子太小,没看见你啊。”

小蜗牛胆战心惊地往前爬,看见前面草丛里有一只小虫。小虫说:“我的翅膀坏了,飞不动了。”小蜗牛说:“你起到我背上吧,我送你回家。”小蜗牛背着小虫往前走,他背上突然亮起了一盏小灯笼。原来这小虫是只萤火虫。哈,有了小灯笼照明,这回谁也不会踩到小蜗牛啦!
 

wōniú de xiǎo dēnglóng

yuèliang duǒ zài yúncai hòumiàn qù le 。

tiān hěn hēi , yīzhī xiǎo wōniú zài shùlín lǐ pá zhe , mànmàn dì wǎng jiālǐ zǒu 。 yīzhī zōngxióng guòlái le , cǎidé shùyè “ huālāhuālā ” dìxiǎng 。 shùlín lǐ de guāngxiàn hěn àn , xiǎo wōniú de gèzi yòu xiǎo , zōngxióng méiyǒu kànjiàn tā , dà jiǎoyā yǎnkàn jiùyào cǎi dào xiǎo wōniú de shēntǐ shàng le 。

xiǎo wōniú dàjiào , zōngxióng de jiǎo yíkāi le : “ duìbuqǐ , nǐ gèzi tàixiǎo , méi kànjiàn nǐ a 。 ”

yīzhī tùzi guòlái le , yě chàdiǎnr cǎi zhe xiǎo wōniú : “ duìbuqǐ , nǐ gèzi tàixiǎo , méi kànjiàn nǐ a 。 ”

xiǎo wōniú dǎnzhànxīnjīng dì wǎngqián pá , kànjiàn qiánmiàn cǎocónglǐ yǒu yīzhī xiǎochóng 。 xiǎochóng shuō : “ wǒ de chìbǎng huài le , fēibùdòng le 。 ” xiǎo wōniú shuō : “ nǐ qǐdào wǒ bèishàng bā , wǒ sòng nǐ huíjiā 。 ” xiǎo wōniú bèizhe xiǎochóng wǎngqiánzǒu , tā bèishàng tūrán liàngqǐ le yīzhǎn xiǎo dēnglóng 。 yuánlái zhè xiǎochóng shì zhǐ yínghuǒchóng 。 hā , yǒu le xiǎo dēnglóng zhàomíng , zhèhuí shéi yě bùhuì cǎi dào xiǎo wōniú lā !
 



snail lantern

The moon went behind the clouds.

It was very dark, and a little snail was crawling in the woods, slowly walking away from the net. A brown bear came over and stepped on the leaves "crashing". The light in the woods was very dark, and the little snail was so small that the brown bear didn't see him, and his big feet were about to step on the little snail's body.

The little snail yelled, and the bear's foot moved away: "I'm sorry, you are too small, I didn't see you."

A rabbit came over and almost stepped on the little snail: "Sorry, you are too small, I didn't see you."

The little snail crawled forward timidly, and saw a bug in the grass ahead. The little worm said: "My wings are broken and I can't fly anymore." The little snail said: "You get on my back, and I will take you home." Suddenly a small lantern was lit. It turned out that the bug was a firefly. Ha, with the little lantern lighting, no one will step on the little snail this time!
.



linterna de caracol

La luna se fue detrás de las nubes.

Estaba muy oscuro y un pequeño caracol se arrastraba por el bosque, alejándose lentamente de la red. Un oso pardo se acercó y pisó las hojas "chocando". La luz en el bosque era muy oscura, y el caracolito era tan pequeño que el oso pardo no lo vio, y sus grandes pies estaban a punto de pisar el cuerpo del caracolito.

El pequeño caracol gritó y el pie del oso se alejó: "Lo siento, eres demasiado pequeño, no te vi".

Un conejo se acercó y casi pisa al pequeño caracol: "Lo siento, eres demasiado pequeño, no te vi".

El pequeño caracol se arrastró hacia adelante tímidamente y vio un insecto en la hierba por delante. El gusanito dijo: “Mis alas están rotas y ya no puedo volar.” El pequeño caracol dijo: “Tú súbete a mi espalda y te llevaré a casa.” De repente se encendió una pequeña linterna. Resultó que el insecto era una luciérnaga. ¡Ja, con el farolillo encendido, nadie pisará al caracolito esta vez!
.



lanterne d'escargot

La lune est passée derrière les nuages.

Il faisait très sombre et un petit escargot rampait dans les bois, s'éloignant lentement du filet. Un ours brun s'est approché et a marché sur les feuilles "s'écrasant". La lumière dans les bois était très sombre, et le petit escargot était si petit que l'ours brun ne l'a pas vu, et ses grands pieds étaient sur le point de marcher sur le corps du petit escargot.

Le petit escargot a crié, et la patte d'ours s'est éloignée: "Je suis désolé, tu es trop petit, je ne t'ai pas vu."

Un lapin s'est approché et a failli marcher sur le petit escargot : "Désolé, tu es trop petit, je ne t'ai pas vu."

Le petit escargot a rampé en avant timidement et a vu un insecte dans l'herbe devant lui. Le petit ver dit : « Mes ailes sont brisées et je ne peux plus voler. » Le petit escargot dit : « Monte sur mon dos et je te ramène à la maison. » Soudain une petite lanterne s'alluma. Il s'est avéré que l'insecte était une luciole. Ha, avec l'éclairage de la petite lanterne, personne ne marchera sur le petit escargot cette fois !
.



かたつむりランタン

月が雲に隠れました。

とても暗く、小さなカタツムリが森の中を這い回り、網からゆっくりと離れていました。ヒグマがやってきて、葉っぱを踏んで「ガタガタ」。森の中の明かりはとても暗く、小さなカタツムリは小さすぎてヒグマには見えず、大きな足が小さなカタツムリの体を踏もうとしていました。

小さなカタツムリが叫び、クマの足が遠ざかりました。

うさぎがやってきて、小さなカタツムリを踏んづけそうになりました。

小さなカタツムリがおずおずと前に這うと、前方の草むらに虫がいるのを見つけました。小さな虫は言いました:「私の翼は壊れていて、私はもう飛べません。」 小さなカタツムリは言いました:「あなたは私の背中に乗ってください、そして私はあなたを家に連れて帰ります。」 突然、小さなランタンが灯りました。その虫はホタルであることが判明しました。ハ、小さなランタンの照明で、今度は誰も小さなカタツムリを踏むことはありません!
.



Schneckenlaterne

Der Mond verschwand hinter den Wolken.

Es war sehr dunkel und eine kleine Schnecke kroch durch den Wald und entfernte sich langsam vom Netz. Ein Braunbär kam herüber und trat "krachend" auf die Blätter. Das Licht im Wald war sehr dunkel und die kleine Schnecke war so klein, dass der Braunbär sie nicht sah und seine großen Füße dabei waren, auf den Körper der kleinen Schnecke zu treten.

Die kleine Schnecke schrie, und der Fuß des Bären entfernte sich: "Tut mir leid, du bist zu klein, ich habe dich nicht gesehen."

Ein Hase kam rüber und wäre fast auf die kleine Schnecke getreten: „Tut mir leid, du bist zu klein, ich habe dich nicht gesehen.“

Die kleine Schnecke kroch schüchtern vorwärts und sah einen Käfer im Gras vor sich. Der kleine Wurm sagte: „Meine Flügel sind gebrochen und ich kann nicht mehr fliegen.“ Die kleine Schnecke sagte: „Setz dich auf meinen Rücken, und ich bringe dich nach Hause.“ Plötzlich wurde eine kleine Laterne angezündet. Es stellte sich heraus, dass es sich bei dem Käfer um ein Glühwürmchen handelte. Ha, mit der kleinen Laterne wird diesmal niemand auf die kleine Schnecke treten!
.



【back to index,回目录】