Show Pīnyīn
有只小鸡,名叫吱吱。一天,她在花园里散步,一片树叶落在她的尾巴上。她吓坏了,撒腿就跑,一边跑一边想,天塌下来了。
她正跑着,迎面碰到了另一只小鸡哼哼。“哎呀,哼哼,”吱吱气喘吁吁地说:“天塌下来了。”
“你怎么知道?”哼哼问。
“哎呀,我亲眼看见,我亲耳听见,一个碎片砸在我的尾巴上。”吱吱说。
“那我们赶快去报告国王。”哼哼说。
于是,她们一块儿拼命地跑。
正跑着,碰到了小鸭嘎嘎。“哎呀,嘎嘎,”小鸡上气不接下气地说:“天塌下来了。”
“你怎么知道?”嘎嘎问。
“哎呀,我亲眼看见,我亲耳听见,一个碎片砸在我的尾巴上。我们正要赶去报告国王。”吱吱说。
“我也去,行吗?”小鸭说。
“噢,当然行。”
她们跑呀跑,路上碰到了小鹅咕咕。“哎呀,咕咕,”小鸡上气不接下气地说:“天塌下来了。”
“你怎么知道?”咕咕问。
“哎呀,我亲眼看见,我亲耳听见,一个碎片砸在我的尾巴上。我们正要赶去报告国王。”吱吱说。
“我也去,行吗?”小鹅说。
“噢,当然行。”
于是,她们一块儿拼命地跑。
她们碰到了狐狸猾猾。“哎呀,”小鸡气都快喘不上来了,说;“天塌下来了。”
“你怎么知道?”猾猾问。
“哎呀,我亲眼看见,我亲耳听见,一个碎片砸在我的尾巴上。我们正要赶去报告国王。”吱吱说。
“那快跟我来吧,我刚才看见国王了,我带你们去。”狐狸说。于是,小鸡吱吱、哼哼,小鸭嘎嘎,小鹅咕咕,跟着狐狸跑。狐狸把她们带进自己的洞穴。结果,她们再也没有出来。
yǒu zhǐ xiǎojī , míngjiào zhīzhī 。 yītiān , tā zài huāyuánlǐ sànbù , yīpiàn shùyè luò zài tā de wěiba shàng 。 tā xiàhuài le , sātuǐjiùpǎo , yībiān pǎo yībiān xiǎng , tiāntāxiàlái le 。
tā zhèng pǎo zhe , yíngmiàn pèngdào le lìngyīzhǐ xiǎojī hēngheng 。 “ āiyā , hēngheng , ” zhīzhī qìchuǎnxūxū deshuō : “ tiāntāxiàlái le 。 ”
“ nǐ zěnme zhīdào ? ” hēngheng wèn 。
“ āiyā , wǒ qīnyǎnkànjiàn , wǒ qīněr tīngjiàn , yīgè suìpiàn zá zài wǒ de wěiba shàng 。 ” zhīzhī shuō 。
“ nà wǒmen gǎnkuài qù bàogào guówáng 。 ” hēngheng shuō 。
yúshì , tāmen yīkuàir pīnmìng dì pǎo 。
zhèngpǎo zhe , pèngdào le xiǎoyā gāgā 。 “ āiyā , gāgā , ” xiǎojī shàngqìbùjiēxiàqì deshuō : “ tiāntāxiàlái le 。 ”
“ nǐ zěnme zhīdào ? ” gāgā wèn 。
“ āiyā , wǒ qīnyǎnkànjiàn , wǒ qīněr tīngjiàn , yīgè suìpiàn zá zài wǒ de wěiba shàng 。 wǒmen zhèngyào gǎn qù bàogào guówáng 。 ” zhīzhī shuō 。
“ wǒ yě qù , xíng ma ? ” xiǎoyā shuō 。
“ ō , dāngrán xíng 。 ”
tāmen pǎo ya pǎo , lùshang pèngdào le xiǎoé gūgū 。 “ āiyā , gūgū , ” xiǎojī shàngqìbùjiēxiàqì deshuō : “ tiāntāxiàlái le 。 ”
“ nǐ zěnme zhīdào ? ” gūgū wèn 。
“ āiyā , wǒ qīnyǎnkànjiàn , wǒ qīněr tīngjiàn , yīgè suìpiàn zá zài wǒ de wěiba shàng 。 wǒmen zhèngyào gǎn qù bàogào guówáng 。 ” zhīzhī shuō 。
“ wǒ yě qù , xíng ma ? ” xiǎoéshuō 。
“ ō , dāngrán xíng 。 ”
yúshì , tāmen yīkuàir pīnmìng dì pǎo 。
tāmen pèngdào le húli huá huá 。 “ āiyā , ” xiǎojī qì dū kuài chuǎn bù shànglái le , shuō ; “ tiāntāxiàlái le 。 ”
“ nǐ zěnme zhīdào ? ” huá huá wèn 。
“ āiyā , wǒ qīnyǎnkànjiàn , wǒ qīněr tīngjiàn , yīgè suìpiàn zá zài wǒ de wěiba shàng 。 wǒmen zhèngyào gǎn qù bàogào guówáng 。 ” zhīzhī shuō 。
“ nàkuài gēnwǒlái bā , wǒ gāngcái kànjiàn guówáng le , wǒdài nǐmen qù 。 ” húli shuō 。 yúshì , xiǎojī zhīzhī hēngheng , xiǎoyā gāgā , xiǎoé gūgū , gēnzhe húli pǎo 。 húli bǎ tāmen dài jìn zìjǐ de dòngxué 。 jiéguǒ , tāmen zàiyě méiyǒu chūlái 。
There was a little chicken named Chi Chi. One day, as she was walking in the garden, a leaf fell on her tail. She was terrified and ran away, thinking as she ran, the sky is falling.
She was running when she ran into another chick humming head-on. "Oh, hum," panted Zhizhi, "the sky is falling."
"How do you know?" Humph asked.
"Why, I saw, I heard, a splinter hit my tail," said Squeak.
"Then let's go and report to the king," Hem said.
So, they ran desperately together.
While running, I met duckling quack. "Oh, quack," said the chicken out of breath, "the sky is falling."
"How do you know?" Quack asked.
"Oh, I saw, I heard, a splinter hit my tail. We're going to tell the King," said Squeak.
"I'll go too, okay?" Duckling said.
"Oh, of course."
They ran and ran, and they met Goose Gu Gu on the way. "Oh, coo, coo," said the little chicken out of breath, "the sky is falling."
"How do you know?" Gu Gu asked.
"Oh, I saw, I heard, a splinter hit my tail. We're going to tell the King," said Squeak.
"I'll go too, okay?" said the little goose.
"Oh, of course."
So, they ran desperately together.
They met Fox Sly. "Oh," said the chicken, almost out of breath; "the sky is falling."
"How do you know?" Sly asked.
"Oh, I saw, I heard, a splinter hit my tail. We're going to tell the King," said Squeak.
"Then come with me, I just saw the king, I will take you there." said the fox. So, the chicken squeaked and hummed, the duckling quacked, and the goose cooed, following the fox. The fox took them into his den. As a result, they never came out again. .
Había un pollito llamado Chi Chi. Un día, mientras caminaba por el jardín, se le cayó una hoja en la cola. Estaba aterrorizada y salió corriendo, pensando mientras corría, el cielo se está cayendo.
Iba corriendo cuando se topó con otra chica tarareando de frente. "Oh, hum", jadeó Zhizhi, "el cielo se está cayendo".
"¿Cómo lo sabes?", preguntó Humph.
"Vaya, vi, escuché, una astilla golpeó mi cola", dijo Squeak.
"Entonces, vayamos e informemos al rey", dijo Hem.
Entonces, corrieron desesperadamente juntos.
Mientras corría, me encontré con el patito graznido. "Oh, cuac", dijo el pollo sin aliento, "el cielo se está cayendo".
"¿Cómo lo sabes?" preguntó Quack.
"Oh, vi, escuché, una astilla golpeó mi cola. Vamos a decirle al Rey", dijo Squeak.
"Yo también iré, ¿de acuerdo?", Dijo Duckling.
"Oh por supuesto."
Corrieron y corrieron, y se encontraron con Goose Gu Gu en el camino. "Oh, coo, coo", dijo el pollito sin aliento, "el cielo se está cayendo".
"¿Cómo lo sabes?", Preguntó Gu Gu.
"Oh, vi, escuché, una astilla golpeó mi cola. Vamos a decirle al Rey", dijo Squeak.
"Yo también iré, ¿de acuerdo?" dijo el pequeño ganso.
"Oh por supuesto."
Entonces, corrieron desesperadamente juntos.
Conocieron a Fox Sly. "Oh", dijo el pollo, casi sin aliento, "el cielo se está cayendo".
"¿Cómo lo sabes?" preguntó Sly.
"Oh, vi, escuché, una astilla golpeó mi cola. Vamos a decirle al Rey", dijo Squeak.
"Entonces ven conmigo, acabo de ver al rey, te llevaré allí", dijo el zorro. Entonces, el pollo chilló y tarareó, el patito graznó y el ganso arrulló, siguiendo al zorro. El zorro los llevó a su guarida. Como resultado, nunca volvieron a salir. .
Il y avait un petit poulet nommé Chi Chi. Un jour, alors qu'elle se promenait dans le jardin, une feuille tomba sur sa queue. Elle était terrifiée et s'est enfuie, pensant pendant qu'elle courait, le ciel tombait.
Elle courait quand elle est tombée sur une autre nana qui fredonnait de plein fouet. "Oh, hum," haleta Zhizhi, "le ciel tombe."
« Comment le savez-vous ? » demanda Humph.
"Pourquoi, j'ai vu, j'ai entendu, un éclat a frappé ma queue", a déclaré Squeak.
"Alors allons faire notre rapport au roi," dit Hem.
Alors, ils ont couru désespérément ensemble.
En courant, j'ai rencontré charlatan caneton. "Oh, couac," dit le poulet essoufflé, "le ciel tombe."
"Comment le sais-tu ?" demanda Quack.
"Oh, j'ai vu, j'ai entendu, un éclat a frappé ma queue. Nous allons le dire au roi", a déclaré Squeak.
" J'y vais aussi, d'accord ? " dit Caneton.
"Oh bien sûr."
Ils ont couru et couru, et ils ont rencontré Goose Gu Gu sur le chemin. "Oh, coo, coo," dit le petit poulet essoufflé, "le ciel tombe."
"Comment le savez-vous?", Demanda Gu Gu.
"Oh, j'ai vu, j'ai entendu, un éclat a frappé ma queue. Nous allons le dire au roi", a déclaré Squeak.
" J'y vais aussi, d'accord ? " dit la petite oie.
"Oh bien sûr."
Alors, ils ont couru désespérément ensemble.
Ils ont rencontré Fox Sly. "Oh," dit le poulet, presque essoufflé, "le ciel tombe."
« Comment le sais-tu ? » demanda Sly.
"Oh, j'ai vu, j'ai entendu, un éclat a frappé ma queue. Nous allons le dire au roi", a déclaré Squeak.
"Alors viens avec moi, je viens de voir le roi, je t'y emmènerai." dit le renard. Ainsi, le poulet couina et bourdonna, le caneton cancana et l'oie roucoula, suivant le renard. Le renard les emmena dans sa tanière. En conséquence, ils ne sont plus jamais sortis. .
チチという名前の小さなニワトリがいました。ある日、庭を歩いていると、しっぽに葉っぱが落ちてきました。彼女は怖がって逃げ出し、走っていると空が落ちてくると思った。
彼女が走っていたとき、正面からハミングしている別のひよこに出くわしました。 「ああ、うーん」ジジはあえぎ、「空が落ちてきた」と言いました。
「どうやってわかるの?」ハンフが尋ねた。
「見た、聞いた、とげが尻尾に当たった」ときしみが言った。
「では、国王に報告に行きましょう」とヘムは言った。
だから、一緒に必死に走った。
走っていると、アヒルの子の鳴き声に出会いました。 「クワッ」ニワトリは息を切らして言いました「空が落ちてきた」
「どうやってわかるの?」クワックは尋ねた。
「ああ、見た、聞いた、とげが尻尾に当たった。王様に報告するつもりだ」ときしみが言った。
「私も行きますよね?」とアヒルの子。
"はいもちろん。"
彼らは走って走り、途中でグース・グーに会いました。 「おお、クー、クー」小さなニワトリは息を切らして言いました。
「どうやってわかるの?」グーグーが尋ねた。
「ああ、見た、聞いた、とげが尻尾に当たった。王様に報告するつもりだ」ときしみが言った。
「私も行きますよね?」と小さなガチョウは言いました。
"はいもちろん。"
だから、一緒に必死に走った。
彼らはFox Slyに会いました。 「ああ」ニワトリはほとんど息を切らして言った;「空が落ちてきた」
「どうやってわかるの?」スライは尋ねた。
「ああ、見た、聞いた、とげが尻尾に当たった。王様に報告するつもりだ」ときしみが言った。
「それなら私と一緒に来てください。王様に会ったばかりです。あなたをそこに連れて行きます。」とキツネは言いました。それで、ニワトリはキーキーとハミングし、アヒルの子は鳴き声を上げ、ガチョウはキツネに続いて鳴きました。キツネは彼らを巣穴に連れて行きました。その結果、彼らは二度と出てきませんでした。 .
Es gab ein kleines Huhn namens Chi Chi. Eines Tages, als sie im Garten spazieren ging, fiel ihr ein Blatt auf den Schwanz. Sie war erschrocken und lief davon, wobei sie dachte, während sie rannte, der Himmel stürzt ein.
Sie rannte, als sie auf ein anderes Küken stieß, das frontal summte. "Oh, hm", keuchte Zhizhi, "der Himmel stürzt ein."
„Woher weißt du das?“, fragte Humph.
„Warum, ich habe gesehen, ich habe gehört, ein Splitter hat meinen Schwanz getroffen,“ sagte Squeak.
„Dann lass uns gehen und dem König Bericht erstatten“, sagte Hem.
Also rannten sie verzweifelt zusammen.
Beim Laufen traf ich Entenquaken. "Ach Quacksalber", sagte das Huhn außer Atem, "der Himmel stürzt ein."
„Woher weißt du das?“, fragte Quack.
„Oh, ich habe gesehen, ich habe gehört, ein Splitter hat meinen Schwanz getroffen. Wir werden es dem König sagen,“ sagte Squeak.
„Ich gehe auch, okay?“, sagte Duckling.
"Ah, natürlich."
Sie rannten und rannten und trafen auf dem Weg Goose Gu Gu. "Oh, gur, gur", sagte das kleine Huhn außer Atem, "der Himmel stürzt ein."
„Woher weißt du das?“, fragte Gu Gu.
„Oh, ich habe gesehen, ich habe gehört, ein Splitter hat meinen Schwanz getroffen. Wir werden es dem König sagen,“ sagte Squeak.
„Ich gehe auch, okay?“ sagte die kleine Gans.
"Ah, natürlich."
Also rannten sie verzweifelt zusammen.
Sie trafen Fox Sly. "Oh", sagte das Huhn fast außer Atem, "der Himmel stürzt ein."
„Woher weißt du das?“, fragte Sly.
„Oh, ich habe gesehen, ich habe gehört, ein Splitter hat meinen Schwanz getroffen. Wir werden es dem König sagen,“ sagte Squeak.
„Dann komm mit, ich habe gerade den König gesehen, ich bring dich hin“, sagte der Fuchs. Also quietschte und summte das Huhn, quakte das Entlein und gurrte die Gans hinter dem Fuchs. Der Fuchs nahm sie mit in seine Höhle. Infolgedessen kamen sie nie wieder heraus. .