Show Pīnyīn
婆罗门和船夫
印度的一个村子里,住着一个很有学问的婆罗门。他对印度文化很有研究,因此他看不起那些不识字的人。
一天,婆罗门要到河对面的村子去办点事。婆罗门上了船,问船夫:“你看过宗教经典吗?”船夫答道:“我这粗人哪有闲心看那个啊!”“那就太糟糕了!不懂宗教,你就失去了生命一半的意义啊!那你有没有听人说过伟大的《往世书》呢?”婆罗门又问。“整天在船上漂着,接触的也是一些庄稼汉,哪里有时间和地方去听啊!”船夫答道。“唉,那你又虚度了生命的四分之一的岁月啊!那流传了几千年的两部史诗,你总该听过吧?”婆罗门又问。“什么史诗,我只知道划船!”船夫坦白地说道。婆罗门终于不耐烦了,说:“看来你的一生都白活了!”
这时,突然下起了倾盆大雨。大风吹得小船荡来荡去,船眼看就要翻了。船夫朝着婆罗门大喊:“先生,你会游泳吗?”婆罗门惊恐的声音传来:“不会!”“尊敬的先生,那你就只有失去整个生命了。”
póluómén hé chuánfū
yìndù de yīgè cūnzi lǐ , zhù zhe yīgè hěn yǒu xuéwèn de póluómén 。 tā duì yìndù wénhuà hěn yǒu yánjiū , yīncǐ tā kànbuqǐ nàxiē bù shízì de rén 。
yītiān , póluómén yào dào hé duìmiàn de cūnzi qù bàndiǎn shì 。 póluómén shàng le chuán , wèn chuánfū : “ nǐ kànguò zōngjiào jīngdiǎn ma ? ” chuánfū dádào : “ wǒ zhè cūrén nǎyǒu xiánxīn kàn nàgè a ! ” “ nà jiù tài zāogāo le ! bù dǒng zōngjiào , nǐ jiù shīqù le shēngmìng yībàn de yìyì a ! nà nǐ yǒuméiyǒu tīngrén shuō guò wěidà de 《 wǎngshì shū 》 ne ? ” póluómén yòu wèn 。 “ zhěngtiān zài chuánshàng piāozhe , jiēchù de yě shì yīxiē zhuāngjiahàn , nǎlǐ yǒu shíjiān hé dìfāng qù tīng a ! ” chuánfū dádào 。 “ āi , nà nǐ yòu xūdù le shēngmìng de sìfēnzhīyī de suìyuè a ! nà liúchuán le jǐqiānnián de liǎngbù shǐshī , nǐ zǒnggāi tīng guò bā ? ” póluómén yòu wèn 。 “ shénme shǐshī , wǒ zhǐ zhīdào huáchuán ! ” chuánfū tǎnbái dì shuōdao 。 póluómén zhōngyú bùnàifán le , shuō : “ kànlai nǐ de yīshēng dū báihuó le ! ”
zhèshí , tūrán xiàqǐ le qīngpéndàyǔ 。 dàfēng chuīdé xiǎochuán dàngláidàngqù , chuán yǎnkàn jiùyào fān le 。 chuánfū cháozhe póluómén dàhǎn : “ xiānsheng , nǐ huì yóuyǒng ma ? ” póluómén jīngkǒng de shēngyīn chuánlái : “ bùhuì ! ” “ zūnjìng de xiānsheng , nà nǐ jiù zhǐyǒu shīqù zhěnggè shēngmìng le 。 ”
brahmin and boatman
In a village in India lived a very learned Brahmin. He has a lot of research on Indian culture, so he looks down on those who cannot read.
One day, the Brahmin was going to the village across the river to do some errands. The brahmin got on the boat and asked the boatman, "Have you read the religious scriptures?" The boatman replied, "How can I, a vulgar man, have the time to read that?" "That would be too bad! If you don't understand religion, you will lose your life." Half the meaning! Have you ever heard of the great Purana?" asked the Brahmin again. "I've been floating on the boat all day, and I only meet peasants. Where can I find the time and place to listen?" The boatman replied. "Oh, then you have wasted a quarter of your life! You must have heard of the two epics that have been handed down for thousands of years?" Brahmin asked again. "What an epic, I only know rowing!" Said the boatman frankly. The Brahmin finally got impatient and said, "It seems that your life has been wasted!"
At this moment, it rained cats and dogs suddenly. The strong wind swayed the boat, and the boat was about to capsize. The boatman shouted at the Brahmin: "Sir, can you swim?" The Brahmin's terrified voice came: "No!" "My dear sir, then you will only lose your whole life.".
brahmán y barquero
En un pueblo de la India vivía un brahmán muy erudito. Tiene mucha investigación sobre la cultura india, por lo que menosprecia a los que no saben leer.
Un día, el brahmán iba a la aldea al otro lado del río para hacer unos recados. El brahmán subió al bote y le preguntó al barquero: "¿Has leído las escrituras religiosas?" El barquero respondió: "¿Cómo puedo yo, un hombre vulgar, tener tiempo para leer eso?" "¡Eso sería una lástima! Si Si no entiendes la religión, perderás la vida". ¡La mitad del significado! ¿Alguna vez has oído hablar del gran Purana?", Preguntó de nuevo el brahmán. "He estado flotando en el bote todo el día y solo me encuentro con campesinos. ¿Dónde puedo encontrar el momento y el lugar para escuchar?", respondió el barquero. "¡Oh, entonces has desperdiciado una cuarta parte de tu vida! ¿Debes haber oído hablar de las dos epopeyas que se han transmitido durante miles de años?", Preguntó Brahmin nuevamente. "¡Qué epopeya, yo solo sé remar!", dijo con franqueza el barquero. El brahmán finalmente se impacientó y dijo: "¡Parece que tu vida ha sido desperdiciada!"
En este momento, llovió a cántaros de repente. El fuerte viento balanceó el bote, y el bote estuvo a punto de volcar. El barquero le gritó al brahmán: "Señor, ¿sabe nadar?" La voz aterrorizada del brahmán llegó: "¡No!" "Mi querido señor, entonces solo perderá toda su vida".
brahmane et batelier
Dans un village de l'Inde vivait un brahmane très érudit. Il a beaucoup de recherches sur la culture indienne, alors il méprise ceux qui ne savent pas lire.
Un jour, le brahmane se rendait au village de l'autre côté de la rivière pour faire quelques courses. Le brahmane monta sur le bateau et demanda au batelier : « As-tu lu les écritures religieuses ? » Le batelier répondit : « Comment puis-je, moi un homme vulgaire, avoir le temps de lire cela ? » « Ce serait dommage ! Si vous ne comprenez pas la religion, vous perdrez la vie. » La moitié du sens ! Avez-vous déjà entendu parler du grand Purana ? » demanda à nouveau le brahmane. " J'ai flotté sur le bateau toute la journée, et je ne rencontre que des paysans. Où puis-je trouver le temps et l'endroit pour écouter ? " répondit le batelier. "Oh, alors tu as gâché un quart de ta vie ! Tu dois avoir entendu parler des deux épopées qui se sont transmises pendant des milliers d'années ?", demanda à nouveau Brahmane. "Quelle épopée, je ne connais que l'aviron!" Dit franchement le batelier. Le brahmane s'impatienta finalement et dit : « Il semble que ta vie ait été gâchée !
A ce moment, il pleut des chats et des chiens tout à coup. Le vent fort a secoué le bateau et le bateau était sur le point de chavirer. Le batelier cria au brahmane : "Monsieur, savez-vous nager ?" La voix terrifiée du brahmane vint : "Non !" "Mon cher monsieur, alors vous ne perdrez que toute votre vie.".
バラモンと船乗り
インドのある村に、非常に学識のあるバラモンが住んでいました。彼はインドの文化をよく研究しているので、読めない人を見下している。
ある日、バラモンは川の向こう側の村に用事をしに行きました。バラモンは船に乗り込み、船頭に「あなたは宗教的な経典を読んだことがありますか?」と尋ねた.宗教を理解しないと、命を失うことになります.「意味の半分! 偉大なプラーナについて聞いたことがありますか?」バラモンは再び尋ねました. 「私は一日中ボートに乗っていて、農民にしか会っていません。聞く時間と場所はどこにありますか?」と船頭は答えました。 「ああ、それならあなたは人生の 4 分の 1 を無駄にしましたね! 何千年もの間伝えられてきた 2 つの叙事詩について聞いたことがあるに違いありませんか?」 バラモンは再び尋ねました。 「なんて壮大なんだ、私は漕ぎしか知らないんだ!」と船頭は率直に言った。バラモンはついに焦り、「あなたの人生は無駄になったようです!」と言いました。
この時、いきなり雨が降ってきました。強風で船が揺れ、船は転覆寸前だった。船頭はバラモンに向かって叫びました:「サー、あなたは泳げますか?」バラモンの恐ろしい声が来ました:「いいえ!」
Brahmane und Bootsmann
In einem Dorf in Indien lebte ein sehr gelehrter Brahmane. Er hat viel über die indische Kultur geforscht, deshalb sieht er auf diejenigen herab, die nicht lesen können.
Eines Tages ging der Brahmane in das Dorf auf der anderen Seite des Flusses, um einige Besorgungen zu erledigen. Der Brahmane stieg in das Boot und fragte den Bootsmann: „Hast du die religiösen Schriften gelesen?“ Der Bootsmann antwortete: „Wie kann ich, ein vulgärer Mann, die Zeit haben, das zu lesen?“ „Das wäre zu schade! Wenn du die Religion nicht verstehst, wirst du dein Leben verlieren." Die halbe Bedeutung! Hast du jemals von der großen Purana gehört?", fragte der Brahmane erneut. "Ich treibe den ganzen Tag auf dem Boot und treffe nur Bauern. Wo finde ich die Zeit und den Ort, um zuzuhören?", antwortete der Bootsmann. „Oh, dann haben Sie ein Viertel Ihres Lebens verschwendet! „Was für ein Epos, ich kenne nur Rudern!“, sagte der Bootsmann offen. Der Brahmane wurde schließlich ungeduldig und sagte: "Es scheint, dass Ihr Leben verschwendet wurde!"
In diesem Moment regnete es plötzlich wie aus Eimern. Der starke Wind brachte das Boot zum Schwanken, und das Boot drohte zu kentern. Der Bootsmann schrie den Brahmanen an: „Sir, can you swim?“ Die erschrockene Stimme des Brahmin ertönte: „Nein!“ „Mein lieber Herr, dann verlieren Sie nur Ihr ganzes Leben.“