Show Pīnyīn

不停唱歌的蝉

不停唱歌的蝉

盛夏的早晨,八哥一觉醒来就开始悲叹人生苦短。忽然,八哥听见一阵叫声,定睛一看,原来是贴在那最高的树枝上的一只蝉,它一秒也不停地快乐地唱着“知了——知了——”。

八哥飞到蝉旁边,问道:“一大早你在唱什么呀?”

蝉笑着说:“我在唱关于早晨的歌。看,那片绚丽的朝霞,那缕多情的清风,那滴甜蜜的露水,实在太美了!”

中午时分,被烈日晒得头脑发昏的八哥飞了回来。听见蝉还在欢快地歌唱着,八哥没好气地问道:“现在朝霞不见了,清风没有了,露水早干了,还有什么可唱的?”

蝉回答说:“太陽这么烈,幸好我有一叶遮陰,和地上那些可怜的小草比起来,我觉得自己太幸福了,这难道不值得歌唱吗?”

八哥沉默不语,回家睡午觉去了。一觉醒来,已是傍晚。八哥探出头,嚯,那只蝉还在唱!

八哥好奇地说:“太陽都快下山了,你又在唱什么呢?”

蝉笑眯眯地说道:“我正在用歌声欢送太陽呢。”

八哥一听,禁不住笑起来:“哦?不如我们一起欢送太陽吧!”很快,树梢上便传出了曲调不同但一样快乐的两种歌声。

bùtíng chànggē de chán

bùtíng chànggē de chán

shèngxià de zǎochén , bāgē yī juéxǐng lái jiù kāishǐ bēitàn rénshēng kǔduǎn 。 hūrán , bāgē tīngjiàn yīzhèn jiàoshēng , dìngjīngyīkàn , yuánlái shì tiē zài nà zuìgāo de shùzhī shàng de yīzhī chán , tā yīmiǎo yě bùtíng dì kuàilè dìchàng zhe “ zhī le — — zhī le — — ” 。

bāgē fēidào chán pángbiān , wèndào : “ yīdàzǎo nǐ zài chàng shénme ya ? ”

chán xiào zhe shuō : “ wǒ zài chàng guānyú zǎochén de gē 。 kàn , nàpiàn xuànlì de cháoxiá , nàlǚ duōqíng de qīngfēng , nàdī tiánmì de lùshuǐ , shízài tàiměi le ! ”

zhōngwǔ shífēn , bèi lièrì shài dé tóunǎo fāhūn de bāgē fēi le huílai 。 tīngjiàn chán huán zài huānkuài dì gēchàng zhe , bāgē méihǎoqì dì wèndào : “ xiànzài cháoxiá bùjiàn le , qīngfēng méiyǒu le , lùshuǐ zǎogān le , huán yǒu shénme kěchàng de ? ”

chán huídá shuō : “ tàiyáng zhème liè , xìnghǎo wǒ yǒu yīyè zhēyīn , hé dìshang nàxiē kělián de xiǎocǎo bǐ qǐlai , wǒ juéde zìjǐ tài xìngfú le , zhè nándào bù zhíde gēchàng ma ? ”

bāgē chénmòbùyǔ , huíjiā shuìwǔjiào qù le 。 yī juéxǐng lái , yǐ shì bàngwǎn 。 bāgē tàn chūtóu , huò , nà zhǐ chán huán zài chàng !

bāgē hàoqí deshuō : “ tàiyáng dū kuài xiàshān le , nǐ yòu zài chàng shénme ne ? ”

chán xiàomīmī dì shuōdao : “ wǒ zhèngzài yòng gēshēng huānsòng tàiyáng ne 。 ”

bāgē yītīng , jīnbuzhù xiào qǐlai : “ ó ? bùrú wǒmen yīqǐ huānsòng tàiyáng bā ! ” hěnkuài , shùshāo shàng biàn chuánchū le qǔdiào bùtóng dàn yīyàng kuàilè de liǎngzhǒng gēshēng 。



The singing cicada

The singing cicada

In the morning of midsummer, mynah woke up and began to lament the shortness of life. Suddenly, the starling heard a cry, and when he took a closer look, it turned out to be a cicada attached to the tallest branch. It kept singing "I know-I know-" happily for a second.

The starling flew to the side of the cicada and asked, "What are you singing so early in the morning?"

Cicada smiled and said: "I'm singing a song about the morning. Look, that gorgeous morning glow, that passionate breeze, and that drop of sweet dew are so beautiful!"

At noon, the starlings, who were dizzy from the scorching sun, flew back. Hearing that the cicadas were still singing happily, the starling asked angrily, "Now that the morning glow is gone, the breeze is gone, and the dew has dried up long ago, what else is there to sing about?"

The cicada replied: "The sun is so strong. Fortunately, I have a leaf for shade. Compared with those poor grasses on the ground, I feel so happy. Isn't this worth singing?"

The starling remained silent and went home to take a nap. When I woke up, it was evening. Mynah poked his head out, hey, that cicada is still singing!

The starling said curiously: "The sun is almost setting, what are you singing about?"

The cicada said with a smile: "I am sending off the sun with a song."

When the starling heard it, he couldn't help laughing: "Oh? Why don't we send off the sun together!" Soon, two songs with different tunes but equally happy came from the treetops. .



La cigarra cantora

La cigarra cantora

En la mañana del solsticio de verano, mynah se despertó y comenzó a lamentar la brevedad de la vida. De repente, el estornino escuchó un grito, y cuando miró más de cerca, resultó ser una cigarra pegada a la rama más alta, y siguió cantando "Lo sé-lo sé-" felizmente por un segundo.

El estornino voló al lado de la cigarra y preguntó: "¿Qué estás cantando tan temprano en la mañana?"

Cicada sonrió y dijo: "Estoy cantando una canción sobre la mañana. ¡Mira, ese hermoso resplandor matutino, esa brisa apasionada y esa gota de dulce rocío son tan hermosos!"

Al mediodía, los estorninos, que estaban mareados por el sol abrasador, volaron de regreso. Al escuchar que las cigarras seguían cantando alegremente, el estornino preguntó enojado: "Ahora que el resplandor de la mañana se ha ido, la brisa se ha ido y el rocío se ha secado hace mucho tiempo, ¿qué más hay para cantar?"

La cigarra respondió: "El sol es tan fuerte. Afortunadamente, tengo una hoja para la sombra. En comparación con esas pobres hierbas en el suelo, me siento tan feliz. ¿No vale la pena cantar esto?"

El estornino permaneció en silencio y se fue a casa a dormir la siesta. Cuando me desperté, era de noche. Mynah asomó la cabeza, ¡oye, esa cigarra todavía está cantando!

El estornino dijo con curiosidad: "El sol casi se está poniendo, ¿sobre qué estás cantando?"

La cigarra dijo con una sonrisa: "Estoy enviando al sol con una canción".

Cuando el estornino lo escuchó, no pudo evitar reírse: "¿Oh? ¿Por qué no enviamos juntos el sol?" Pronto, dos canciones con melodías diferentes pero igualmente felices salieron de las copas de los árboles. .



La cigale chantante

La cigale chantante

Au matin du milieu de l'été, mynah s'est réveillée et a commencé à se lamenter sur la brièveté de la vie. Soudain, l'étourneau entendit un cri, et quand il regarda de plus près, il s'avéra qu'il s'agissait d'une cigale attachée à la branche la plus haute et qui continua à chanter joyeusement "Je sais-je sais-" pendant une seconde.

L'étourneau a volé du côté de la cigale et a demandé : "Qu'est-ce que tu chantes si tôt le matin ?"

Cicada a souri et a dit: "Je chante une chanson sur le matin. Regardez, cette magnifique lueur du matin, cette brise passionnée et cette douce goutte de rosée sont si belles!"

A midi, les étourneaux, étourdis par le soleil brûlant, sont revenus. Entendant que les cigales chantaient toujours joyeusement, l'étourneau a demandé avec colère: "Maintenant que la lueur du matin est partie, la brise est partie et la rosée s'est tarie depuis longtemps, qu'y a-t-il d'autre pour chanter?"

La cigale a répondu : "Le soleil est si fort. Heureusement, j'ai une feuille pour l'ombre. Comparée à ces pauvres herbes sur le sol, je me sens si heureuse. Cela ne vaut-il pas la peine de chanter ?"

L'étourneau garda le silence et rentra chez lui pour faire une sieste. Quand je me suis réveillé, c'était le soir. Mynah a sorti la tête, hé, cette cigale chante toujours !

L'étourneau dit curieusement: "Le soleil se couche presque, de quoi chantez-vous?"

La cigale a dit avec un sourire: "J'envoie le soleil avec une chanson."

Quand l'étourneau l'entendit, il ne put s'empêcher de rire : " Oh ? Pourquoi n'enverrons-nous pas le soleil ensemble ! " Bientôt, deux chansons aux airs différents mais tout aussi joyeux sortirent de la cime des arbres. .



鳴く蝉

鳴く蝉

真夏の朝、九官鳥は目を覚まし、命の短さを嘆き始めた。ムクドリが突然鳴き声を聞いたので、よく見ると一番背の高い枝にセミがくっついているのが分かりました.

ムクドリは蝉のそばに飛んでいき、「そんなに朝早く何を歌っているの?」と尋ねました。

蝉は微笑んで言いました。

正午、灼熱の太陽でめまいがしたムクドリたちが飛んで帰ってきました。セミがまだ楽しそうに鳴いていると聞いて、ムクドリは怒って尋ねました。

蝉は答えました。

ムクドリは黙って家に帰って昼寝をしました。目が覚めたら夕方でした。ミナが頭を出して、ねえ、あの蝉はまだ鳴いているよ!

ムクドリは不思議そうに言いました。

蝉は「歌で太陽を送ります」と笑顔で言いました。

ムクドリはそれを聞いて、思わず笑ってしまいました:「ああ、一緒に太陽を見送りませんか!」すぐに、曲調は異なるが同じくらい幸せな2つの歌がこずえから聞こえてきました。 .



Die singende Zikade

Die singende Zikade

Am Mittsommermorgen wachte Mynah auf und fing an, die Kürze des Lebens zu beklagen. Plötzlich hörte der Star einen Schrei, und als er genauer hinsah, stellte sich heraus, dass es sich um eine Zikade handelte, die am höchsten Ast befestigt war und eine Sekunde lang fröhlich „Ich weiß – ich weiß –“ sang.

Der Star flog neben die Zikade und fragte: "Was singst du so früh am Morgen?"

Cicada lächelte und sagte: „Ich singe ein Lied über den Morgen. Schau, dieses wunderschöne Morgenlicht, diese leidenschaftliche Brise und dieser Tropfen süßen Taus sind so schön!“

Mittags flogen die Stare, denen von der sengenden Sonne schwindelig war, zurück. Als er hörte, dass die Zikaden immer noch fröhlich sangen, fragte der Star wütend: „Nun, da das Morgenlicht verschwunden ist, die Brise vergangen ist und der Tau längst getrocknet ist, was gibt es sonst noch zu singen?“

Die Zikade antwortete: "Die Sonne ist so stark. Zum Glück habe ich ein Blatt als Schatten. Verglichen mit diesen armen Gräsern auf dem Boden fühle ich mich so glücklich. Ist das nicht wert, gesungen zu werden?"

Der Star schwieg und ging nach Hause, um ein Nickerchen zu machen. Als ich aufwachte, war es Abend. Mynah streckte seinen Kopf heraus, hey, die Zikade singt immer noch!

Der Star sagte neugierig: "Die Sonne geht fast unter, worüber singst du?"

Die Zikade sagte mit einem Lächeln: "Ich schicke die Sonne mit einem Lied."

Als der Star es hörte, konnte er sich ein Lachen nicht verkneifen: „Oh, warum schicken wir nicht zusammen die Sonne weg!“ Bald erklangen aus den Baumwipfeln zwei Lieder mit unterschiedlichen Melodien, aber gleichermaßen fröhlich. .



【back to index,回目录】