Show Pīnyīn

状元郎与“大红袍”

状元郎与“大红袍”

明朝初年的一个夏天,有个书生去京城参加科举考试。

一路风雨兼程,书生来到武夷山下。又累又渴的他舔着干裂的嘴唇,心中感叹:真想咕咚咕咚喝上几大杯水啊!

爬上险峻的九龙窠,书生终于来到一座寺庙前。听到那悠长的钟声,他忍不住加快步伐。可刚走几步,书生眼前一黑,倒在了山路上。

不知过了多久,书生醒来,发现身边坐着一位慈祥的老和尚。老和尚一边把一种甘甜清醇的汁水灌进书生的嘴里,一边说:“阿弥陀佛,你终于醒了。你再好好休息一下吧!我是天心寺的方丈,你有什么需要就告诉我。”第二天,书生收拾停当,千恩万谢后继续赶路。

几个月后,高中状元的书生来到武夷山天心寺。他呈上礼物,对老方丈拜谢道:“多谢方丈!要不是您及时搭救,我怎么会有今天!”

“状元郎啊,救你性命的不是我,而是山岩边的那棵茶树。喝了茶水,你才恢复得那么快。要谢,就去谢茶树吧!”

书生跟着方丈来到山岩边,果然看见了一株青翠欲滴的茶树。书生急忙脱下大红袍,披到茶树枝上,然后恭恭敬敬地鞠躬、跪拜。

从此,人们便把这棵茶树叫做“大红袍”,而“状元报恩”的故事也流传了下来。

zhuàngyuánláng yǔ “ dàhóngpáo ”

zhuàngyuánláng yǔ “ dàhóngpáo ”

míngcháo chūnián de yīgè xiàtiān , yǒugè shūshēng qù jīngchéng cānjiā kējǔkǎoshì 。

yīlù fēngyǔjiānchéng , shūshēng láidào wǔyíshān xià 。 yòu lěi yòu kě de tā tiǎnzhe gānliè de zuǐchún , xīnzhōng gǎntàn : zhēnxiǎng gūdōnggūdōng hēshàng jǐdà bēishuǐ a !

pá shàng xiǎnjùn de jiǔlóng kē , shūshēng zhōngyú láidào yīzuò sìmiào qián 。 tīngdào nà yōucháng de zhōngshēng , tā rěnbuzhù jiākuàibùfá 。 kěgāng zǒu jǐbù , shūshēng yǎnqián yīhēi , dǎo zài le shānlù shàng 。

bùzhī guò le duōjiǔ , shūshēng xǐnglái , fāxiàn shēnbiān zuò zhe yīwèi cíxiáng de lǎohéshàng 。 lǎohéshàng yībiān bǎ yīzhǒng gāntián qīngchún de zhīshuǐ guànjìn shūshēng de zuǐlǐ , yībiān shuō : “ ēmítuófó , nǐ zhōngyú xǐng le 。 nǐ zài hǎohǎo xiūxi yīxià bā ! wǒ shì tiānxīn sì de fāngzhang , nǐ yǒu shénme xūyào jiù gàosu wǒ 。 ” dìèrtiān , shūshēng shōushi tíngdàng , qiānēnwànxiè hòu jìxù gǎnlù 。

jǐge yuè hòu , gāozhòng zhuàngyuán de shūshēng láidào wǔyíshān tiānxīn sì 。 tā chéng shàng lǐwù , duì lǎo fāngzhang bàixiè dào : “ duōxiè fāngzhang ! yàobushì nín jíshí dājiù , wǒ zěnme huì yǒu jīntiān ! ”

“ zhuàngyuánláng a , jiù nǐ xìngmìng de bùshì wǒ , érshì shānyán biān de nà kē cháshù 。 hē le cháshuǐ , nǐ cái huīfù dé nàme kuài 。 yàoxiè , jiù qù xiè cháshù bā ! ”

shūshēng gēnzhe fāngzhang láidào shānyán biān , guǒrán kànjiàn le yīzhū qīngcuìyùdī de cháshù 。 shūshēng jímáng tuō xià dàhóngpáo , pīdào chá shùzhī shàng , ránhòu gōnggōngjìngjìng dì jūgōng guìbài 。

cóngcǐ , rénmen biàn bǎ zhèkē cháshù jiàozuò “ dàhóngpáo ” , ér “ zhuàngyuán bàoēn ” de gùshi yě liúchuán le xiàlai 。



Zhuangyuan Lang and "Dahongpao"

Zhuangyuan Lang and "Dahongpao"

One summer in the early Ming Dynasty, a scholar went to the capital to take the imperial examination.

All the way through wind and rain, the scholar came to the foot of Wuyi Mountain. Tired and thirsty, he licked his chapped lips and sighed in his heart: I really want to drink a few big glasses of water!

Climbing up the precipitous Kowloon nest, the scholar finally came to a temple. Hearing the long ringing of the bell, he couldn't help speeding up his pace. But after walking a few steps, the scholar's eyes darkened and he fell on the mountain road.

After an unknown period of time, the scholar woke up and found a kind old monk sitting beside him. The old monk poured a sweet and mellow juice into the scholar's mouth, and said: "Amitabha, you have finally woken up. You should have a good rest! I am the abbot of Tianxin Temple, please tell me if you need anything. "The next day, the scholar packed up, thanked him a thousand times and continued on his way.

A few months later, the top scholar in high school came to Tianxin Temple in Wuyi Mountain. He presented the gift and thanked the old abbot, "Thank you, abbot! If you hadn't rescued me in time, I wouldn't be here today!"

"Zhuangyuan Lang, it wasn't me who saved your life, but the tea tree beside the rock. You recovered so quickly after drinking tea. If you want to thank, go thank the tea tree!"

The scholar followed the abbot to the edge of the mountain, and he saw a green tea tree. The scholar hurriedly took off his big red robe, put it on the tea tree branch, and then bowed and knelt respectfully.

Since then, people have called this tea tree "Dahongpao", and the story of "the number one scholar repaying his kindness" has also been handed down. .



Zhuangyuan Lang y "Dahongpao"

Zhuangyuan Lang y "Dahongpao"

Un verano a principios de la dinastía Ming, un erudito fue a la capital para tomar el examen imperial.

A través del viento y la lluvia, el erudito llegó al pie de la montaña Wuyi. Cansado y sediento, se lamió los labios agrietados y suspiró en su corazón: ¡Tengo muchas ganas de beber unos vasos grandes de agua!

Subiendo por el escarpado nido de Kowloon, el erudito finalmente llegó a un templo. Al escuchar el largo sonido de la campana, no pudo evitar acelerar el paso. Pero después de caminar unos pasos, los ojos del erudito se oscurecieron y cayó en el camino de la montaña.

Después de un período de tiempo desconocido, el erudito se despertó y encontró a un amable monje anciano sentado a su lado. El viejo monje vertió un jugo dulce y suave en la boca del erudito y dijo: "Amitabha, finalmente te has despertado. ¡Deberías descansar bien! Soy el abad del Templo Tianxin, por favor dime si necesitas algo ". Al día siguiente, el erudito empacó, le agradeció mil veces y siguió su camino.

Unos meses más tarde, el mejor estudiante de la escuela secundaria llegó al Templo Tianxin en la Montaña Wuyi. Presentó el regalo y agradeció al anciano abad: "¡Gracias, abad! ¡Si no me hubieras rescatado a tiempo, no estaría aquí hoy!"

"Zhuangyuan Lang, no fui yo quien salvó tu vida, sino el árbol de té junto a la roca. Te recuperaste tan rápido después de beber té. ¡Si quieres agradecer, ve a agradecer al árbol de té!"

El erudito siguió al abad hasta el borde de la montaña y vio un árbol de té verde. El erudito se quitó rápidamente su gran túnica roja, la puso en la rama del árbol del té y luego se inclinó y se arrodilló respetuosamente.

Desde entonces, la gente ha llamado a este árbol de té "Dahongpao", y también se ha transmitido la historia de "el erudito número uno que devuelve su bondad". .



Zhuangyuan Lang et "Dahongpao"

Zhuangyuan Lang et "Dahongpao"

Un été au début de la dynastie Ming, un érudit se rendit dans la capitale pour passer l'examen impérial.

Tout au long du vent et de la pluie, l'érudit arriva au pied de la montagne Wuyi. Fatigué et assoiffé, il lécha ses lèvres gercées et soupira dans son cœur : J'ai bien envie de boire quelques grands verres d'eau !

En escaladant le nid escarpé de Kowloon, l'érudit arriva finalement à un temple. En entendant le long tintement de la cloche, il ne put s'empêcher d'accélérer le pas. Mais après avoir fait quelques pas, les yeux du savant s'assombrirent et il tomba sur la route de montagne.

Après une période de temps inconnue, l'érudit s'est réveillé et a trouvé un bon vieux moine assis à côté de lui. Le vieux moine a versé un jus sucré et moelleux dans la bouche de l'érudit et a dit: "Amitabha, tu t'es enfin réveillé. Tu devrais bien te reposer! Je suis l'abbé du temple Tianxin, dis-moi s'il te plaît si tu as besoin de quelque chose. " Le lendemain, le savant fit ses bagages, le remercia mille fois et continua sa route.

Quelques mois plus tard, le meilleur érudit du lycée est venu au temple Tianxin dans la montagne Wuyi. Il présenta le cadeau et remercia le vieil abbé : « Merci, abbé ! Si vous ne m'aviez pas sauvé à temps, je ne serais pas là aujourd'hui !

"Zhuangyuan Lang, ce n'est pas moi qui t'ai sauvé la vie, mais l'arbre à thé à côté du rocher. Tu as récupéré si vite après avoir bu du thé. Si tu veux remercier, va remercier l'arbre à thé !"

L'érudit suivit l'abbé jusqu'au bord de la montagne, et il vit un arbre à thé vert. L'érudit enleva précipitamment sa grande robe rouge, la posa sur la branche d'arbre à thé, puis s'inclina et s'agenouilla respectueusement.

Depuis lors, les gens ont appelé cet arbre à thé "Dahongpao", et l'histoire de "l'érudit numéro un qui rend sa gentillesse" a également été transmise. .



荘園朗と「大紅包」

荘園朗と「大紅包」

明代の初めのある夏、学者が皇帝の試験を受けるために首都に行きました。

風雨の中、学者は武夷山のふもとにたどり着きました。疲れてのどが渇いた彼は、ひび割れた唇をなめ、心の中でため息をついた。

険しい九龍の巣を登り、学者はついに寺院にたどり着きました。長い鐘の音を聞いて、彼は足を速めずにはいられなかった。しかし、数歩歩いた後、学者の目が暗くなり、山道に落ちました。

しばらくして、学者が目を覚ますと、親切な年老いた僧侶が彼のそばに座っているのを見つけました。年老いた僧侶は、甘くまろやかな汁を学者の口に注ぎ、こう言いました。翌日、学者は荷物をまとめ、彼に千回も感謝し、旅を続けました。

数か月後、高校のトップの学者が武夷山の天心寺にやって来ました。彼は贈り物を贈り、古い修道院長に感謝しました。

「荘園朗、あなたの命を救ったのは私ではなく、岩のそばの茶の木です。お茶を飲むとすぐに回復しました。感謝したい場合は、茶の木に感謝してください!」

学者が住職を追って山の端まで行くと、緑の茶の木が見えました。学者は急いで大きな赤いローブを脱ぎ、それを茶の木の枝に置き、敬意を表して頭を下げ、ひざまずきました。

以来、人々はこの茶樹を「大紅袍」と呼び、「恩返しをする一番の学者」という逸話も伝えられています。 .



Zhuangyuan Lang und "Dahongpao"

Zhuangyuan Lang und "Dahongpao"

In einem Sommer in der frühen Ming-Dynastie ging ein Gelehrter in die Hauptstadt, um die kaiserliche Prüfung abzulegen.

Den ganzen Weg durch Wind und Regen kam der Gelehrte zum Fuß des Wuyi-Berges. Müde und durstig leckte er sich über die aufgesprungenen Lippen und seufzte in seinem Herzen: Ich möchte unbedingt ein paar große Gläser Wasser trinken!

Als er das steile Kowloon-Nest hinaufkletterte, kam der Gelehrte schließlich zu einem Tempel. Als er das lange Läuten der Glocke hörte, konnte er nicht anders, als seinen Schritt zu beschleunigen. Aber nachdem er ein paar Schritte gegangen war, verdunkelten sich die Augen des Gelehrten und er fiel auf die Bergstraße.

Nach einer unbekannten Zeit wachte der Gelehrte auf und fand einen freundlichen alten Mönch neben sich sitzen. Der alte Mönch goss einen süßen und milden Saft in den Mund des Gelehrten und sagte: „Amitabha, du bist endlich aufgewacht. Du solltest dich gut ausruhen! Ich bin der Abt des Tianxin-Tempels, bitte sag mir, wenn du etwas brauchst.“ Am nächsten Tag packte der Gelehrte zusammen, bedankte sich tausendmal und setzte seinen Weg fort.

Ein paar Monate später kam der beste Schüler der High School zum Tianxin-Tempel im Wuyi-Berg. Er überreichte das Geschenk und dankte dem alten Abt: „Danke, Abt! Wenn du mich nicht rechtzeitig gerettet hättest, wäre ich heute nicht hier!“

„Zhuangyuan Lang, nicht ich habe dein Leben gerettet, sondern der Teebaum neben dem Felsen. Du hast dich so schnell erholt, nachdem du Tee getrunken hast. Wenn du dir danken willst, dann danke dem Teebaum!“

Der Gelehrte folgte dem Abt zum Rand des Berges und er sah einen grünen Teebaum. Der Gelehrte zog hastig sein großes rotes Gewand aus, legte es auf den Teebaumzweig, verbeugte sich dann und kniete respektvoll nieder.

Seitdem nennen die Menschen diesen Teebaum "Dahongpao", und die Geschichte von "dem Gelehrten Nummer eins, der seine Güte zurückzahlt" wurde ebenfalls überliefert. .



【back to index,回目录】