Show Pīnyīn
曾子杀猪
有一天,曾子的妻子要去赶集,她刚走出家门几步,儿子就哭喊着追上去,吵着闹着要跟着去赶集。孩子不大,集市离家又远,带着他很不方便。于是,妈妈就对儿子说:“乖孩子,你回去在家等着,我买了东西一会儿就回来。我回来后杀猪煮肉给你吃。”儿子信以为真,欢欢喜喜跑回家,高喊着:“有肉吃了,有肉吃了!”
等曾子的妻子从集市回来时,儿子远远地看见妈妈回来了,赶紧跑上前去迎接,一边喊着:“妈妈,爸爸杀猪了,你赶快给我煮肉吃,我都快馋死了。”
曾子的妻子进门一看,曾子正准备杀猪。她急忙上前拦住丈夫,不解地问:“你真的要杀猪吗?”曾子说:“不是你答应孩子的吗?”妻子说:“家里的猪要等到逢年过节时才杀的。哄孩子的话怎能当真呢?”曾子说:“对孩子就更应该说到做到,不然,这不是明摆着让孩子学着撒谎吗?大人都说话不算话,以后有什么资格教育孩子呢?”曾子的妻子觉得丈夫的话很有道理,于是心悦诚服地帮着杀猪去毛、剔骨切肉。没过多久,曾子的妻子就为儿子做好了一顿丰盛的晚餐。
儿子吃着香香的饭菜,高兴地说:“妈妈说话算话,真是个好妈妈!”
zēngzǐ shāzhū
yǒu yītiān , zēngzǐ de qīzi yào qù gǎnjí , tā gāng zǒuchū jiāmén jǐbù , érzi jiù kūhǎn zhe zhuīshàngqù , chǎo zhe nào zhe yào gēnzhe qù gǎnjí 。 háizi bù dà , jíshì líjiā yòu yuǎn , dài zhe tā hěn bù fāngbiàn 。 yúshì , māma jiù duì érzi shuō : “ guāiháizi , nǐ huíqu zàijiā děng zhe , wǒ mǎi le dōngxi yīhuìr jiù huílai 。 wǒ huílai hòu shāzhū zhǔròu gěi nǐ chī 。 ” érzi xìnyǐwéizhēn , huānhuānxǐxǐ pǎo huíjiā , gāohǎn zhe : “ yǒuròu chī le , yǒuròu chī le ! ”
děng zēngzǐ de qīzi cóng jíshì huílai shí , érzi yuǎnyuǎndì kànjiàn māma huílai le , gǎnjǐn pǎo shàng qiánqù yíngjiē , yībiān hǎn zhe : “ māma , bàba shāzhū le , nǐ gǎnkuài gěi wǒ zhǔròu chī , wǒ dū kuài chán sǐ le 。 ”
zēngzǐ de qīzi jìnmén yīkàn , zēngzǐ zhèng zhǔnbèi shāzhū 。 tā jímáng shàngqián lánzhù zhàngfu , bùjiě dìwèn : “ nǐ zhēnde yào shāzhū ma ? ” zēngzǐ shuō : “ bùshì nǐ dāying háizi de ma ? ” qīzi shuō : “ jiālǐ de zhū yào děngdào féngniánguòjié shícái shā de 。 hōng háizi dehuà zěnnéng dàngzhēn ne ? ” zēngzǐ shuō : “ duì háizi jiù gēng yīnggāi shuōdàozuòdào , bùrán , zhè bùshì míngbǎizhe ràng háizi xuézhe sāhuǎng ma ? dàrén dū shuōhuà bùsuàn huà , yǐhòu yǒu shénme zīgé jiàoyù háizi ne ? ” zēngzǐ de qīzi juéde zhàngfu dehuà hěn yǒu dàoli , yúshì xīnyuèchéngfú dìbāng zhe shāzhū qù máo tīgǔ qiēròu 。 méiguòduōjiǔ , zēngzǐ de qīzi jiù wéi érzi zuòhǎo le yīdùn fēngshèng de wǎncān 。
érzi chī zhe xiāngxiāngde fàncài , gāoxìng deshuō : “ māma shuōhuàsuànhuà , zhēnshi gè hǎo māma ! ”
Zeng Zi butchered a pig
One day, Zeng Zi's wife was going to the market. As soon as she walked a few steps out of the house, her son chased after her, crying and clamoring to follow her to the market. The child is not old, and the market is far away from home, so it is inconvenient to take him with him. So, the mother said to her son: "My dear boy, you go back and wait at home. I will be back in a while after shopping. When I come back, I will kill pigs and cook meat for you to eat." The son believed it, and ran home happily, shouting He said: "There is meat to eat, there is meat to eat!"
When Zeng Zi's wife came back from the market, the son saw his mother coming back from a distance, and ran up to greet him, shouting, "Mom, Dad killed a pig, cook meat for me quickly, I'm so hungry." died. "
Zeng Zi's wife came in and saw that Zeng Zi was about to kill a pig. She hurried forward to stop her husband, and asked puzzledly: "Are you really going to kill the pig?" Zeng Zi said: "Didn't you promise the child?" The wife said: "The pigs at home will not be killed until the festival How can you take seriously what you say to coax children?" Zeng Zi said: "You should do what you say to children, otherwise, isn't it obvious that children learn to lie? Adults don't mean what they say, so what qualifications do they have to educate children in the future? ?” Zeng Zi’s wife felt that her husband’s words were very reasonable, so she sincerely helped butcher the pig, remove the hair, debone and cut the meat. Not long after, Zeng Zi's wife prepared a sumptuous dinner for his son.
The son ate the delicious food and said happily: "Mom keeps her word, she is such a good mother!".
Zeng Zi masacró un cerdo
Un día, la esposa de Zeng Zi iba al mercado, tan pronto como ella caminó unos pasos fuera de la casa, su hijo la persiguió, llorando y clamando que la siguiera al mercado. El niño no es viejo y el mercado está lejos de casa, por lo que es inconveniente llevarlo con él. Entonces, la madre le dijo a su hijo: "Mi querido muchacho, regresa y espera en casa. Regresaré en un rato después de las compras. Cuando regrese, mataré cerdos y cocinaré carne para que comas". El hijo lo creyó y corrió a su casa feliz, gritando. Dijo: "¡Hay carne para comer, hay carne para comer!"
Cuando la esposa de Zeng Zi regresó del mercado, el hijo vio a su madre regresar desde la distancia y corrió a saludarlo, gritando: "Mamá, papá mató a un cerdo, cocina carne para mí rápido, tengo mucha hambre. " murió "
La esposa de Zeng Zi entró y vio que Zeng Zi estaba a punto de matar a un cerdo. Se apresuró a detener a su esposo y preguntó desconcertada: "¿De verdad vas a matar al cerdo?", Dijo Zeng Zi: "¿No le prometiste al niño?" La esposa dijo: "No matarán a los cerdos en casa". hasta el festival ¿Cómo puedes tomar en serio lo que dices para persuadir a los niños?" Zeng Zi dijo: "Debes hacer lo que les dices a los niños, de lo contrario, ¿no es obvio que los niños aprenden a mentir? Los adultos no quieren decir lo que quieren. dime, entonces, ¿qué calificaciones tienen para educar a los niños en el futuro? ?” La esposa de Zeng Zi sintió que las palabras de su esposo eran muy razonables, por lo que sinceramente ayudó a sacrificar el cerdo, quitarle el pelo, deshuesarlo y cortar la carne. No mucho después, la esposa de Zeng Zi preparó una cena suntuosa para su hijo.
El hijo comió la deliciosa comida y dijo feliz: "¡Mamá cumple su palabra, es tan buena madre!".
Zeng Zi a massacré un cochon
Un jour, la femme de Zeng Zi se rendait au marché, dès qu'elle fit quelques pas hors de la maison, son fils la poursuivit en pleurant et réclamant de la suivre au marché. L'enfant n'est pas vieux et le marché est loin de chez lui, il n'est donc pas pratique de l'emmener avec lui. Alors, la mère a dit à son fils : "Mon cher garçon, tu rentres et tu attends à la maison. Je reviendrai dans un moment après les courses. Quand je reviendrai, je tuerai des cochons et je ferai cuire de la viande pour que tu manges." Le fils y crut et courut joyeusement à la maison en criant Il dit : « Il y a de la viande à manger, il y a de la viande à manger !
Lorsque la femme de Zeng Zi est revenue du marché, le fils a vu sa mère revenir de loin et a couru pour le saluer en criant : "Maman, papa a tué un cochon, fais-moi cuire de la viande rapidement, j'ai tellement faim. " est mort. "
La femme de Zeng Zi est entrée et a vu que Zeng Zi était sur le point de tuer un cochon. Elle s'est précipitée pour arrêter son mari et a demandé avec perplexité: "Vas-tu vraiment tuer le cochon?" Zeng Zi a dit: "N'as-tu pas promis l'enfant?" La femme a dit: "Les cochons à la maison ne seront pas tués jusqu'au festival Comment pouvez-vous prendre au sérieux ce que vous dites pour amadouer les enfants?" Zeng Zi a dit: "Vous devriez faire ce que vous dites aux enfants, sinon, n'est-il pas évident que les enfants apprennent à mentir? Les adultes ne pensent pas ce qu'ils pensent dis, alors quelles qualifications ont-ils pour éduquer les enfants à l'avenir? ?" La femme de Zeng Zi a estimé que les paroles de son mari étaient très raisonnables, alors elle a sincèrement aidé à abattre le cochon, à enlever les poils, à désosser et à couper la viande. Peu de temps après, la femme de Zeng Zi a préparé un somptueux dîner pour son fils.
Le fils a mangé la nourriture délicieuse et a dit joyeusement : "Maman tient parole, c'est une si bonne mère !".
Zeng Zi は豚を屠殺しました
ある日、曽子の妻が市場に行くと、彼女が家から数歩歩くとすぐに、息子が彼女を追いかけ、泣いて市場に行くように叫びました。子供は年をとっていませんし、市場は家から遠く離れているので、連れて行くのは不便です。それで、母親は息子に言いました。息子はそれを信じて、喜んで家に帰り、「食べる肉がある、食べる肉がある!」と叫びました。
曽子の妻が市場から戻ってきたとき、息子は母親が遠くから戻ってくるのを見て、駆け寄って彼に挨拶し、「お母さん、お父さんが豚を殺して、すぐに肉を作ってくれて、とてもお腹がすいた。 「死んだ」
曽子の妻が入ってきて、曽子が豚を殺そうとしているのを見た。彼女は夫を止めるために急いで行き、当惑して尋ねました:「あなたは本当に豚を殺すつもりですか?」Zeng Ziは言いました:「あなたは子供を約束しませんでしたか?」妻は言いました:「家の豚は殺されません。曽子は、「子供たちに言うことをどうやって真剣に受け止めることができますか?」と言いました。曽子の妻は、夫の言葉が非常に理にかなっていると感じたので、豚を解体し、毛を取り除き、骨を取り除き、肉を切るのを心から手伝いました。それから間もなく、曽子の妻は息子のために豪華な夕食を用意しました。
息子は美味しいものを食べて、「お母さんは約束を守る、いいお母さんだね!」と嬉しそうに言いました。
Zeng Zi schlachtete ein Schwein
Eines Tages ging die Frau von Zeng Zi zum Markt, als sie ein paar Schritte aus dem Haus ging, jagte ihr Sohn hinter ihr her, weinend und schreiend, er solle ihr zum Markt folgen. Das Kind ist nicht alt und der Markt ist weit weg von zu Hause, daher ist es unpraktisch, es mitzunehmen. Also sagte die Mutter zu ihrem Sohn: „Mein lieber Junge, du gehst zurück und wartest zu Hause. Ich bin gleich nach dem Einkaufen wieder da. Wenn ich zurückkomme, werde ich Schweine töten und Fleisch für dich kochen.“ Der Sohn glaubte es und rannte glücklich nach Hause und rief: Er sagte: "Es gibt Fleisch zu essen, es gibt Fleisch zu essen!"
Als die Frau von Zeng Zi vom Markt zurückkam, sah der Sohn seine Mutter aus der Ferne zurückkommen und rannte auf ihn zu, um ihn zu begrüßen und rief: „Mama, Papa hat ein Schwein getötet, koch schnell Fleisch für mich, ich bin so hungrig. "gestorben."
Zeng Zis Frau kam herein und sah, dass Zeng Zi dabei war, ein Schwein zu töten. Sie eilte nach vorne, um ihren Mann aufzuhalten, und fragte verwirrt: „Wirst du das Schwein wirklich töten?“ Zeng Zi sagte: „Hast du es dem Kind nicht versprochen?“ Die Frau sagte: „Die Schweine zu Hause werden nicht getötet bis zum Fest Wie können Sie ernst nehmen, was Sie sagen, um Kinder zu überreden?“ Zeng Zi sagte: „Sie sollten Kindern gegenüber tun, was Sie sagen, sonst ist es nicht offensichtlich, dass Kinder lügen lernen? Erwachsene meinen nicht, was sie meinen Sagen Sie, welche Qualifikationen müssen sie haben, um in Zukunft Kinder zu erziehen? ?“ Zeng Zis Frau fand, dass die Worte ihres Mannes sehr vernünftig waren, also half sie aufrichtig, das Schwein zu schlachten, die Haare zu entfernen, das Knochen zu entbeinen und das Fleisch zu schneiden. Nicht lange danach bereitete die Frau von Zeng Zi ein üppiges Abendessen für seinen Sohn zu.
Der Sohn aß das leckere Essen und sagte glücklich: „Mama hält Wort, sie ist so eine gute Mutter!“.