Show Pīnyīn

灵猴与采药人

灵猴与采药人

陡峭的悬崖上,住着一只灵猴。

一天,灵猴正在树间玩耍,忽然听到一阵凄厉的哀号。“是人的声音!”灵猴迅速蹿到悬崖下,发现一个遍体鳞伤的人躺在深谷里,旁边倒着一个背篓。

“你是来这里采药的吗?”灵猴跳到采药人身旁问。

目瞪口呆的采药人半天才回过神来,激动地说:“是呀。你一定是只神猴吧,求你救救我!哎哟,好痛啊!”

灵猴挠了挠头,飞身离去,不久就带回了野果和草药:“你先吃点东西。这些草药很灵的,敷在伤口上,很快就能痊愈。”

看着这些平时难得一见的仙草,采药人想:这猴身手敏捷,何不利用它帮我采摘仙药,那我就发财了!

第二天,采药人的伤痊愈了。灵猴答应了采药人的请求,帮助他采了一大背篓仙草。然后,精疲力竭的灵猴倒在一块石头上睡着了。

这时,采药人又打起了歪主意:离开这里要有干粮才行,不如将猴子杀了!于是,他抄起了一根木棒。

眼看木棒就要落下,恰好树上滴下来的一滴水落到灵猴脸上。灵猴一激灵,醒了。眼见危险在即,灵猴一下子蹦到了树上。

“你这个忘恩负义的家伙!”灵猴愤怒地斥责道,“没有我带路,你根本不可能走出深谷!”说完灵猴便消失在森林中。

采药人最终饿死在大山里。

línghóu yǔ cǎiyàorén

línghóu yǔ cǎiyàorén

dǒuqiào de xuányá shàng , zhù zhe yīzhī línghóu 。

yītiān , línghóu zhèngzài shùjiān wánshuǎ , hūrán tīngdào yīzhèn qīlì de āiháo 。 “ shì rén de shēngyīn ! ” línghóu xùnsù cuāndào xuányá xià , fāxiàn yīgè biàntǐlínshāng de rén tǎng zài shēngǔ lǐ , pángbiān dǎo zhe yīgè bēilǒu 。

“ nǐ shì lái zhèlǐ cǎiyào de ma ? ” línghóu tiào dào cǎiyàorén shēnpáng wèn 。

mùdèngkǒudāi de cǎiyàorén bàntiān cái huíguò shénlái , jīdòng deshuō : “ shì ya 。 nǐ yīdìng shì zhǐ shénhóu bā , qiú nǐ jiùjiù wǒ ! āiyō , hǎotòng a ! ”

línghóunáo le náotóu , fēishēn líqù , bùjiǔ jiù dàihuí le yěguǒ hé cǎoyào : “ nǐ xiānchīdiǎn dōngxi 。 zhèxiē cǎoyào hěnlíng de , fū zài shāngkǒu shàng , hěnkuài jiù néng quányù 。 ”

kànzhe zhèxiē píngshí nándéyījiàn de xiāncǎo , cǎiyàorén xiǎng : zhèhóu shēnshǒu mǐnjié , hébù lìyòng tā bāng wǒ cǎizhāi xiānyào , nà wǒ jiù fācái le !

dìèrtiān , cǎiyàorén de shāng quányù le 。 línghóu dāying le cǎiyàorén de qǐngqiú , bāngzhù tācǎi le yīdà bēilǒu xiāncǎo 。 ránhòu , jīngpílìjié de línghóu dǎo zài yīkuài shítou shàng shuìzháo le 。

zhèshí , cǎiyàorén yòu dǎqǐ le wāizhǔyì : líkāi zhèlǐ yào yǒu gānliáng cáixíng , bùrú jiàng hóuzi shā le ! yúshì , tā chāoqǐ le yīgēn mùbàng 。

yǎnkàn mùbàng jiùyào luòxià , qiàhǎo shùshàng dīxiàlái de yīdīshuǐ luòdào línghóu liǎnshàng 。 línghóu yī jīlíng , xǐng le 。 yǎnjiàn wēixiǎn zài jí , línghóu yīxiàzi bèng dào le shùshàng 。

“ nǐ zhège wàngēnfùyì de jiāhuo ! ” línghóu fènnù dì chìzé dào , “ méiyǒu wǒ dàilù , nǐ gēnběn bù kěnéng zǒuchū shēngǔ ! ” shuōwán línghóu biàn xiāoshī zài sēnlín zhōng 。

cǎiyàorén zuìzhōng èsǐ zài dà shānlǐ 。



The Spirit Monkey and the Herb Picker

The Spirit Monkey and the Herb Picker

On a steep cliff, there lived a spirit monkey.

One day, the spirit monkey was playing among the trees when he heard a mournful wail. "It's a human voice!" The spirit monkey rushed to the bottom of the cliff and found a wounded man lying in the deep valley, with a basket lying beside him.

"Are you here to collect herbs?" The spirit monkey jumped to the side of the herb collector and asked.

It took a long time for the stunned herbal picker to come back to his senses, and said excitedly: "Yes, you must be a god monkey, please save me! Ouch, it hurts so much!"

The spirit monkey scratched its head, flew away, and soon brought back wild fruits and herbs: "Eat something first. These herbs are very effective. Apply them to the wound, and it will heal quickly."

Looking at these rare fairy herbs, the herbal picker thought: This monkey is very agile, why don't you use it to pick fairy herbs for me, then I will get rich!

The next day, the herb picker's injury healed. The spirit monkey agreed to the herb picker's request and helped him pick a large basket of fairy grass. Then, exhausted, the spirit monkey fell asleep on a stone.

At this time, the herb picker had another crooked idea: you need dry food to leave here, it is better to kill the monkey! So he picked up a stick.

Just as the wooden stick was about to fall, a drop of water from the tree fell on the monkey's face. The spirit monkey woke up with a jolt. Seeing the imminent danger, the spirit monkey jumped onto the tree.

"You ungrateful fellow!" the spirit monkey reprimanded angrily, "Without my leading the way, you would never have walked out of the deep valley!" After speaking, the spirit monkey disappeared into the forest.

The herb collectors eventually starved to death in the mountains. .



El espíritu mono y el recolector de hierbas

El espíritu mono y el recolector de hierbas

En un acantilado empinado, vivía un mono espiritual.

Un día, el mono espíritu estaba jugando entre los árboles cuando escuchó un gemido lastimero. "¡Es una voz humana!" El espíritu mono corrió al fondo del acantilado y encontró a un hombre herido tirado en el profundo valle, con una canasta a su lado.

"¿Estás aquí para recolectar hierbas?" El espíritu mono saltó al lado del recolector de hierbas y preguntó.

Al aturdido recolector de hierbas le tomó mucho tiempo volver a sus sentidos y dijo emocionado: "¡Sí, debes ser un dios mono, por favor sálvame! ¡Oh, duele tanto!"

El mono espíritu se rascó la cabeza, se fue volando y pronto trajo frutas y hierbas silvestres: "Come algo primero. Estas hierbas son muy efectivas. Aplícalas en la herida y sanará rápidamente".

Mirando estas raras hierbas de hadas, el recolector de hierbas pensó: Este mono es muy ágil, ¿por qué no lo usas para recoger hierbas de hadas para mí, entonces me haré rico?

Al día siguiente, la herida del recolector de hierbas sanó. El espíritu mono accedió a la petición del recolector de hierbas y lo ayudó a recoger una gran canasta de hierba mágica. Luego, exhausto, el espíritu mono se durmió sobre una piedra.

En este momento, el recolector de hierbas tuvo otra idea torcida: necesitas comida seca para salir de aquí, ¡es mejor matar al mono! Así que cogió un palo.

Justo cuando el palo de madera estaba a punto de caer, una gota de agua del árbol cayó sobre la cara del mono. El espíritu mono se despertó sobresaltado. Al ver el peligro inminente, el mono espíritu saltó al árbol.

"¡Eres un desagradecido!", reprendió el mono espiritual enojado, "¡Sin mi guía, nunca habrías salido del valle profundo!" Después de hablar, el mono espiritual desapareció en el bosque.

Los recolectores de hierbas finalmente murieron de hambre en las montañas. .



Le singe spirituel et le cueilleur d'herbes

Le singe spirituel et le cueilleur d'herbes

Sur une falaise abrupte, vivait un singe spirituel.

Un jour, le singe spirituel jouait parmi les arbres quand il entendit un gémissement lugubre. "C'est une voix humaine!" Le singe spirituel se précipita au bas de la falaise et trouva un homme blessé allongé dans la vallée profonde, avec un panier posé à côté de lui.

"Êtes-vous ici pour ramasser des herbes?" Le singe spirituel a sauté sur le côté du collecteur d'herbes et a demandé.

Il a fallu beaucoup de temps au cueilleur d'herbes stupéfait pour reprendre ses esprits et a dit avec enthousiasme : "Oui, vous devez être un singe divin, s'il vous plaît, sauvez-moi ! Oh, ça fait tellement mal !"

Le singe spirituel s'est gratté la tête, s'est envolé et a rapidement ramené des fruits et des herbes sauvages: "Mangez d'abord quelque chose. Ces herbes sont très efficaces. Appliquez-les sur la plaie et elle guérira rapidement."

En regardant ces rares herbes féeriques, le cueilleur d'herbes pensa : ce singe est très agile, pourquoi ne pas l'utiliser pour cueillir des herbes féeriques pour moi, alors je deviendrai riche !

Le lendemain, la blessure du cueilleur d'herbes guérit. Le singe spirituel a accepté la demande du cueilleur d'herbes et l'a aidé à cueillir un grand panier d'herbe féerique. Puis, épuisé, l'esprit singe s'endormit sur une pierre.

A cette époque, le cueilleur d'herbes a eu une autre idée tordue : il faut de la nourriture sèche pour partir d'ici, il vaut mieux tuer le singe ! Alors il a ramassé un bâton.

Juste au moment où le bâton de bois était sur le point de tomber, une goutte d'eau de l'arbre tomba sur le visage du singe. Le singe spirituel s'est réveillé en sursaut. Voyant le danger imminent, le singe spirituel a sauté sur l'arbre.

" Espèce d'ingrat ! " réprimanda le singe spirituel avec colère, " Sans mes conseils, tu n'aurais jamais quitté la profonde vallée ! " Après avoir parlé, le singe spirituel disparut dans la forêt.

Les cueilleurs d'herbes finirent par mourir de faim dans les montagnes. .



スピリットモンキーとハーブピッカー

スピリットモンキーとハーブピッカー

険しい崖の上に霊猿が住んでいました。

ある日、霊猿が木々の間で遊んでいると、悲しげな鳴き声が聞こえました。 「人の声だ!」 精霊猿が崖の底に駆けつけると、深い谷に倒れている負傷した男と、その横にかごが横たわっているのを見つけました。

「薬草を採りに来たんですか?」 精霊猿は薬草採集者の横に飛び乗って尋ねた。

唖然としたハーブピッカーが自分の感覚に戻るまでには長い時間がかかり、興奮して言いました。

精霊猿は頭をかきむしって飛び去り、すぐに野生の果物や薬草を持って帰ってきました。

これらの珍しい妖精のハーブを見て、ハーブピッカーは考えました:このサルはとても機敏です。それを使って妖精のハーブを選んでくれませんか?

翌日、ハーブピッカーの怪我は治りました。精霊猿はハーブピッカーの要求に同意し、彼が妖精の草の大きなバスケットを選ぶのを手伝いました.そして、疲れ果てた精霊猿は石の上で眠りに落ちました。

この時、ハーブピッカーは別の曲がった考えを持っていました.ここに残すにはドライフードが必要です.サルを殺す方が良いです!そこで彼は棒を手に取りました。

木の棒が倒れそうになったとき、木から一滴の水がサルの顔に落ちました。霊猿は衝撃で目を覚ました。差し迫った危険を見て、精霊猿は木に飛び乗りました。

「恩知らずの野郎!」と怒る精霊猿は、「私の導きがなければ深い谷から出られなかったでしょう!」と言ってから、精霊猿は森の中に消えていきました。

薬草採集者は最終的に山で餓死した。 .



Der Geisteraffe und der Kräuterpflücker

Der Geisteraffe und der Kräuterpflücker

Auf einer steilen Klippe lebte ein Geisteraffe.

Eines Tages spielte der Geisteraffe zwischen den Bäumen, als er ein klagendes Heulen hörte. „Es ist eine menschliche Stimme!“ Der Geisteraffe eilte zum Fuß der Klippe und fand einen verwundeten Mann, der im tiefen Tal lag, mit einem Korb neben ihm.

„Bist du hier, um Kräuter zu sammeln?“ Der Geisteraffe sprang an die Seite des Kräutersammlers und fragte.

Es dauerte lange, bis der fassungslose Kräuterpflücker wieder zur Besinnung kam und sagte aufgeregt: „Ja, du musst ein Gottaffe sein, bitte rette mich! Oh, es tut so weh!“

Der Geisteraffe kratzte sich am Kopf, flog davon und brachte bald wilde Früchte und Kräuter zurück: "Essen Sie zuerst etwas. Diese Kräuter sind sehr effektiv. Tragen Sie sie auf die Wunde auf, und sie wird schnell heilen."

Beim Anblick dieser seltenen Feenkräuter dachte sich der Kräuterpflücker: Dieser Affe ist sehr flink, warum pflückt ihr ihn nicht für mich, dann werde ich reich!

Am nächsten Tag heilte die Verletzung des Kräuterpflückers. Der Geisteraffe stimmte der Bitte des Kräuterpflückers zu und half ihm, einen großen Korb Feengras zu pflücken. Dann schlief der Geisteraffe erschöpft auf einem Stein ein.

Zu dieser Zeit hatte der Kräuterpflücker eine andere krumme Idee: Sie brauchen Trockenfutter, um hier zu bleiben, es ist besser, den Affen zu töten! Also nahm er einen Stock.

Gerade als der Holzstab fallen wollte, fiel ein Wassertropfen vom Baum auf das Gesicht des Affen. Der Geisteraffe wachte mit einem Ruck auf. Als der Geisteraffe die unmittelbare Gefahr sah, sprang er auf den Baum.

„Du undankbarer Kerl!“ tadelte der Geisteraffe wütend, „Ohne meine Führung wärst du niemals aus dem tiefen Tal herausgekommen!“ Nachdem er gesprochen hatte, verschwand der Geisteraffe im Wald.

Die Kräutersammler verhungerten schließlich in den Bergen. .



【back to index,回目录】