Show Pīnyīn
农夫与蛇
一个寒冷的冬天,北风呼呼地刮着,鹅毛大雪纷纷扬扬地下着。农夫踩着厚厚的积雪,急匆匆往家赶。
他走过一片小树林,发现在一棵大树下,躺着一条冻僵了的眼镜蛇。农夫知道这蛇有毒,他低头看了看,想了想,转身走了。可没走几步,他又回头来到树下。他先弯下身子,用手摸了摸眼镜蛇的头,蛇一动不动。农夫左右为难:带走它吧,可能自己会有危险;不带走它吧,蛇就一定会被冻死。最后,仁慈的农夫还是决定冒险,救蛇一命。他迅速解开衣服,把冻僵了的蛇放进怀中。
一路上,农夫加快了脚步,他希望快些回家,好给怀中的蛇铺一个温暖的窝,让它改邪归正,从此不再害人。
眼镜蛇在农夫热乎乎的怀里慢慢醒了,它没有半点犹豫,狠狠地对准农夫的心脏咬了一口。毒液迅速蔓延,毒性发作,农夫痛苦地倒在地上。他知道自己快死了,可他不甘心啊!他挣扎着,用颤抖的手在雪地上写下两行字:怜悯毒蛇,赔上性命!以我为诫,警示后人!
等村里的人发现他时,他已经永远地闭上了眼睛。
nóngfū yǔ shé
yīgè hánlěng de dōngtiān , běifēng hūhūdì guā zhe , émáodàxuě fēnfēnyángyáng dìxià zhe 。 nóngfū cǎi zhe hòuhòude jīxuě , jícōngcōng wǎngjiā gǎn 。
tā zǒuguò yīpiàn xiǎoshùlín , fāxiàn zài yīkē dàshùxià , tǎng zhe yītiáo dòngjiāng le de yǎnjìngshé 。 nóngfū zhīdào zhèshé yǒudú , tā dītóu kàn le kàn , xiǎng le xiǎng , zhuǎnshēn zǒu le 。 kě méi zǒu jǐbù , tā yòu huítóu láidào shù xià 。 tā xiān wānxiàshēn zi , yòngshǒu mōlemō yǎnjìngshé de tóu , shé yīdòngbùdòng 。 nóngfū zuǒyòuwéinán : dàizǒu tā bā , kěnéng zìjǐ huì yǒu wēixiǎn ; bù dàizǒu tā bā , shé jiù yīdìng huì bèi dòngsǐ 。 zuìhòu , réncí de nóngfū huán shì juédìng màoxiǎn , jiùshé yīmìng 。 tā xùnsù jiěkāi yīfú , bǎ dòngjiāng le de shé fàngjìn huáizhōng 。
yīlùshàng , nóngfū jiākuài le jiǎobù , tā xīwàng kuàixiē huíjiā , hǎo gěi huáizhōng de shé pù yīgè wēnnuǎn de wō , ràng tā gǎixiéguīzhèng , cóngcǐ bùzài hàirén 。
yǎnjìngshé zài nóngfū rèhūhū de huáilǐ mànmàn xǐng le , tā méiyǒu bàndiǎn yóuyù , hěnhěn dì duìzhǔn nóngfū de xīnzàng yǎoleyīkǒu 。 dúyè xùnsù mànyán , dúxìng fāzuò , nóngfū tòngkǔ dìdǎo zài dìshang 。 tā zhīdào zìjǐ kuàisǐle , kě tā bù gānxīn a ! tā zhēngzhá zhe , yòng chàndǒu de shǒu zài xuědì shàng xiěxià liǎngxíng zì : liánmǐn dúshé , péi shàng xìngmìng ! yǐ wǒ wéi jiè , jǐngshì hòurén !
děng cūnlǐ de rén fāxiàn tāshí , tā yǐjīng yǒngyuǎn dìbì shàng le yǎnjīng 。
farmer and snake
One cold winter, the north wind was blowing, and heavy snow fell on the ground. The farmer hurried home stepping on the thick snow.
He walked through a small forest and found a frozen cobra lying under a big tree. The farmer knew that the snake was poisonous, so he looked down, thought for a while, then turned and left. But after a few steps, he turned back to the tree again. He bent down first, touched the cobra's head with his hand, the snake was motionless. The farmer is in a dilemma: if you take it away, you may be in danger; if you don't take it away, the snake will freeze to death. Finally, the benevolent farmer decided to take a risk and save the snake's life. He quickly untied his clothes and put the frozen snake into his arms.
Along the way, the farmer quickened his pace. He hoped to go home soon so that he could make a warm nest for the snake in his arms, so that it could correct its evil behavior and never harm anyone again.
The cobra woke up slowly in the farmer's warm embrace. Without the slightest hesitation, it bit the farmer's heart hard. The venom spread rapidly, and the poison broke out, and the farmer fell to the ground in pain. He knew that he was going to die, but he was not reconciled! Struggling, he wrote two lines on the snow with trembling hands: Pity the poisonous snake, pay for your life! Take me as a warning and warn future generations!
When the people in the village found him, he had closed his eyes forever. .
granjero y serpiente
Un invierno frío, soplaba el viento del norte y una gran cantidad de nieve caía sobre el suelo. El granjero se apresuró a su casa pisando la espesa nieve.
Caminó por un pequeño bosque y encontró una cobra congelada debajo de un gran árbol. El granjero sabía que la serpiente era venenosa, así que miró hacia abajo, pensó por un momento, luego se dio la vuelta y se fue. Pero después de unos pocos pasos, se volvió hacia el árbol nuevamente. Se inclinó primero, tocó la cabeza de la cobra con la mano, la serpiente estaba inmóvil. El granjero se encuentra en un dilema: si se la quita, puede estar en peligro; si no se la quita, la serpiente morirá congelada. Finalmente, el granjero benévolo decidió arriesgarse y salvar la vida de la serpiente. Rápidamente se desató la ropa y puso la serpiente congelada en sus brazos.
En el camino, el granjero aceleró el paso, esperaba volver pronto a casa para poder hacer un nido tibio para la serpiente en sus brazos, para que pudiera corregir su mal comportamiento y nunca más dañar a nadie.
La cobra se despertó lentamente en el cálido abrazo del granjero y sin la menor vacilación, mordió con fuerza el corazón del granjero. El veneno se propagó rápidamente, estalló el veneno y el granjero cayó al suelo de dolor. Sabía que iba a morir, ¡pero no estaba reconciliado! Luchando, escribió dos líneas en la nieve con manos temblorosas: ¡Piedad de la serpiente venenosa, paga por tu vida! ¡Tómame como una advertencia y advierte a las generaciones futuras!
Cuando la gente del pueblo lo encontró, había cerrado los ojos para siempre. .
fermier et serpent
Un hiver froid, le vent du nord soufflait et une neige abondante tombait sur le sol. Le fermier se dépêcha de rentrer chez lui en marchant sur la neige épaisse.
Il traversa une petite forêt et trouva un cobra gelé allongé sous un grand arbre. Le fermier savait que le serpent était venimeux, alors il baissa les yeux, réfléchit un moment, puis se retourna et partit. Mais après quelques pas, il se retourna vers l'arbre. Il se pencha le premier, toucha la tête du cobra avec sa main, le serpent était immobile. Le fermier est face à un dilemme : si vous l'enlevez, vous risquez d'être en danger ; si vous ne l'enlevez pas, le serpent mourra de froid. Finalement, le fermier bienveillant a décidé de prendre un risque et de sauver la vie du serpent. Il détacha rapidement ses vêtements et mit le serpent gelé dans ses bras.
En cours de route, le fermier accéléra son pas, il espérait rentrer chez lui bientôt afin de pouvoir faire un nid chaud pour le serpent dans ses bras, afin qu'il corrige son mauvais comportement et ne fasse plus jamais de mal à personne.
Le cobra se réveilla lentement dans l'étreinte chaleureuse du fermier qui, sans la moindre hésitation, lui mordit le cœur durement. Le venin s'est propagé rapidement et le poison a éclaté, et le fermier est tombé au sol de douleur. Il savait qu'il allait mourir, mais il ne s'est pas réconcilié ! Luttant, il écrivit deux lignes sur la neige avec des mains tremblantes : Ayez pitié du serpent venimeux, payez votre vie ! Prenez-moi en avertissement et prévenez les générations futures !
Lorsque les gens du village l'ont trouvé, il avait fermé les yeux pour toujours. .
農夫と蛇
ある寒い冬、北風が吹き、大雪が降りました。農夫は厚い雪を踏んで急いで家に帰りました。
彼は小さな森を歩いていて、大きな木の下に凍ったコブラが横たわっているのを見つけました。農夫はヘビが有毒であることを知っていたので、下を向いてしばらく考えた後、向きを変えて立ち去りました。しかし、数歩後、彼は再び木に戻りました。彼は最初に身をかがめ、手でコブラの頭に触れました。ヘビは動かなくなりました。農夫はジレンマに陥っています: ヘビを奪うと危険にさらされるかもしれません. 奪わないとヘビは凍死してしまいます.最後に、慈悲深い農夫は危険を冒してヘビの命を救うことにしました。彼はすぐに服をほどき、凍ったヘビを腕に抱きました。
道中、農夫は足取りを速め、すぐに家に帰り、腕の中にいるヘビのために暖かい巣を作り、邪悪な行動を正し、二度と人を傷つけないようにしたいと考えました。
コブラは農夫の温かい抱擁の中でゆっくりと目を覚まし、少しの躊躇もなく農夫の心を強く噛み締めました。毒は急速に広がり、毒が爆発し、農夫は痛みで地面に倒れました。彼は自分が死ぬことを知っていましたが、和解しませんでした!もがいて、彼は震える手で雪の上に2つの行を書きました:私を警告として受け取り、将来の世代に警告してください!
村の人々が彼を見つけたとき、彼は永遠に目を閉じていました。 .
Bauer und Schlange
In einem kalten Winter wehte der Nordwind und schwerer Schnee fiel auf den Boden. Der Bauer eilte nach Hause und trat auf den dicken Schnee.
Er ging durch einen kleinen Wald und fand eine gefrorene Kobra, die unter einem großen Baum lag. Der Bauer wusste, dass die Schlange giftig war, also schaute er nach unten, dachte eine Weile nach, drehte sich dann um und ging. Aber nach ein paar Schritten wandte er sich wieder dem Baum zu. Er bückte sich zuerst, berührte mit der Hand den Kopf der Kobra, die Schlange war bewegungslos. Der Bauer steckt in einem Dilemma: Nimmt man sie weg, droht Gefahr, nimmt man sie nicht weg, erfriert die Schlange. Schließlich beschloss der wohlwollende Bauer, ein Risiko einzugehen und das Leben der Schlange zu retten. Er löste schnell seine Kleider und legte die gefrorene Schlange in seine Arme.
Unterwegs beschleunigte der Bauer seine Schritte und hoffte, bald nach Hause zu gehen, um der Schlange in seinen Armen ein warmes Nest zu bauen, damit sie ihr böses Verhalten korrigieren und nie wieder jemandem schaden könne.
Die Kobra erwachte langsam in der warmen Umarmung des Bauern und biss ohne das geringste Zögern hart in das Herz des Bauern. Das Gift breitete sich schnell aus, und das Gift brach aus, und der Bauer fiel vor Schmerzen zu Boden. Er wusste, dass er sterben würde, aber er war nicht versöhnt! Mühsam schrieb er mit zitternden Händen zwei Zeilen in den Schnee: Bemitleide die Giftschlange, bezahle dein Leben! Nimm mich als Warnung und warne zukünftige Generationen!
Als die Leute im Dorf ihn fanden, hatte er seine Augen für immer geschlossen. .