Show Pīnyīn
懒汉海利
海利是个懒汉。除了每天放放羊,他什么事也不干。可他还总是想:这真是累人的活。怎么办才好呢?他突然喊起来:“我知道该怎么办了。我要娶胖子凯迪亚,她可以去放羊。”就这样,胖子凯迪亚成了海利的妻子。
可是,凯迪亚更懒惰。她说:“亲爱的,为什么不和邻居换一箱蜜蜂来呢?蜜蜂会自己飞出去采蜜,再自己飞回来酿蜜。”海利说:“你真是个聪明的女人。”
邻居高高兴兴地用一箱蜜蜂换了两只山羊。到了秋天,海利夫妇收获了一罐蜂蜜。他们把蜂蜜放在床头柜上。
一天早晨,太陽已经升得很高了,海利和凯迪亚还赖在被窝里。海利对凯迪亚说:“我们应该用蜂蜜换两只大鹅。”“可是,得等我生了放鹅的孩子以后才能换。”凯迪亚说。
海利说:“你以为孩子喜欢放鹅吗?现在的孩子呀,都不听话。”“他要是敢不听话,我就狠狠地揍他。”凯迪亚一边说,一边扬起手。真糟糕,她的手碰到了蜂蜜罐子,蜂蜜罐“飞”到了地板上。“好了,我们根本不用放鹅了。”海利看罐子碎片上还有一些蜂蜜,伸手就去拿,高兴地说,“我们吃蜂蜜吧,反正日子长着呢。”
lǎnhàn hǎilì
hǎilì shì gè lǎnhàn 。 chúle měitiān fàng fàngyáng , tā shénme shì yě bù gān 。 kě tā huán zǒngshì xiǎng : zhè zhēnshi lèirén de huó 。 zěnmebàn cái hǎo ne ? tā tūrán hǎn qǐlai : “ wǒ zhīdào gāi zěnmebàn le 。 wǒyào qǔ pàngzi kǎidíyà , tā kěyǐ qù fàngyáng 。 ” jiù zhèyàng , pàngzi kǎidíyàchéng le hǎilì de qīzi 。
kěshì , kǎidíyà gēng lǎnduò 。 tā shuō : “ qīnài de , wèishénme bù hé línjū huàn yīxiāng mìfēng lái ne ? mìfēng huì zìjǐ fēichūqù cǎimì , zài zìjǐ fēihuílái niàngmì 。 ” hǎilì shuō : “ nǐ zhēnshi gè cōngming de nǚrén 。 ”
línjū gāogāoxìngxìng dìyòng yīxiāng mìfēng huàn le liǎngzhī shānyáng 。 dào le qiūtiān , hǎilì fūfù shōuhuò le yīguàn fēngmì 。 tāmen bǎ fēngmì fàngzài chuángtóuguì shàng 。
yītiān zǎochén , tàiyáng yǐjīng shēngdé hěn gāo le , hǎilì hé kǎidíyà huán lài zài bèiwō lǐ 。 hǎilì duìkǎidíyà shuō : “ wǒmen yīnggāi yòng fēngmì huàn liǎngzhī dàé 。 ” “ kěshì , dé děng wǒshēng le fàngé de háizi yǐhòu cáinéng huàn 。 ” kǎidíyà shuō 。
hǎilì shuō : “ nǐ yǐwéi háizi xǐhuan fàngé ma ? xiànzài de háizi ya , dū bùtīnghuà 。 ” “ tā yàoshi gǎn bùtīnghuà , wǒ jiù hěnhěn dì zòu tā 。 ” kǎidíyà yībiān shuō , yībiān yángqǐ shǒu 。 zhēnzāogāo , tā de shǒu pèngdào le fēngmì guànzi , fēngmì guàn “ fēi ” dào le dìbǎn shàng 。 “ hǎo le , wǒmen gēnběn bùyòng fàngé le 。 ” hǎilì kàn guànzi suìpiàn shàng huán yǒu yīxiē fēngmì , shēnshǒu jiù qù ná , gāoxìng deshuō , “ wǒmen chī fēngmì bā , fǎnzhèng rìzi chángzhe ne 。 ”
Lazy Hayley
Haley is a slob. He does nothing but herding sheep every day. But he always thought: This is really tiring work. what should I do? Suddenly he yelled, "I know what to do. I'm going to marry Fat Cadia, and she can herd the sheep." In this way, Fat Cadia became Hailey's wife.
However, Cadia is lazy. She said: "Honey, why don't you exchange a box of bees with your neighbors? The bees will fly out to collect honey and fly back to make honey by themselves." Hailey said: "You are such a smart woman."
The neighbor happily exchanged a box of bees for two goats. In the fall, the Haleys harvested a jar of honey. They put honey on the bedside table.
One morning, the sun was high, and Hailey and Cadia were still in bed. Hailey said to Cadia: "We should exchange honey for two big geese." "But we can't do it until I have a goose baby," Cadia said.
Hailey said: "Do you think children like to herd geese? Children nowadays are not obedient." "If he dares to be disobedient, I will beat him hard." Kadia said while raising his hand. Too bad her hand touched the honey jar and the honey jar "flew" to the floor. "Okay, we don't need to put the geese at all." Haili saw that there was still some honey on the jar fragments, reached out to get it, and said happily, "Let's eat honey, the days are long anyway.".
Hayley perezoso
Haley es una vaga. No hace nada más que pastorear ovejas todos los días. Pero él siempre pensó: Este es un trabajo realmente agotador. ¿Qué tengo que hacer? De repente, gritó: "Ya sé qué hacer. Me voy a casar con Fat Cadia y ella podrá pastorear las ovejas". De esta manera, Fat Cadia se convirtió en la esposa de Hailey.
Sin embargo, Cadia es perezosa. Ella dijo: "Cariño, ¿por qué no intercambias una caja de abejas con tus vecinos? Las abejas volarán para recolectar miel y volarán de regreso para hacer miel por sí mismas". Hailey dijo: "Eres una mujer tan inteligente".
El vecino cambió felizmente una caja de abejas por dos cabras. En el otoño, los Haley cosecharon un tarro de miel. Pusieron miel en la mesita de noche.
Una mañana, el sol estaba alto y Hailey y Cadia todavía estaban en la cama. Hailey le dijo a Cadia: "Deberíamos intercambiar miel por dos gansos grandes". "Pero no podemos hacerlo hasta que tenga un bebé de ganso", dijo Cadia.
Hailey dijo: "¿Crees que a los niños les gusta arrear gansos? Los niños de hoy en día no son obedientes. " "Si se atreve a ser desobediente, lo golpearé fuerte", dijo Kadia mientras levantaba la mano. Lástima que su mano tocó el tarro de miel y el tarro de miel "voló" al suelo. "Está bien, no necesitamos poner los gansos en absoluto". Haili vio que todavía había un poco de miel en los fragmentos del frasco, extendió la mano para tomarla y dijo felizmente: "Comamos miel, los días son largos de todos modos. ".
Hayley paresseux
Haley est un plouc. Il ne fait que garder les moutons tous les jours. Mais il pensait toujours : c'est un travail vraiment fatigant. Que dois-je faire? Soudain, il a crié: " Je sais quoi faire. Je vais épouser Fat Cadia et elle pourra garder les moutons. " De cette façon, Fat Cadia est devenue la femme de Hailey.
Cependant, Cadia est paresseuse. Elle a dit: "Chérie, pourquoi n'échanges-tu pas une boîte d'abeilles avec tes voisins? Les abeilles s'envoleront pour ramasser du miel et reviendront pour faire du miel par elles-mêmes." Hailey a dit: "Tu es une femme si intelligente."
Le voisin a échangé avec joie une caisse d'abeilles contre deux chèvres. À l'automne, les Haley ont récolté un pot de miel. Ils ont mis du miel sur la table de chevet.
Un matin, le soleil était haut et Hailey et Cadia étaient encore au lit. Hailey a dit à Cadia : « Nous devrions échanger du miel contre deux grosses oies. » « Mais nous ne pouvons pas le faire avant que j'aie un bébé oie », a déclaré Cadia.
Hailey a dit: "Pensez-vous que les enfants aiment garder les oies? Les enfants de nos jours ne sont pas obéissants." "S'il ose désobéir, je le battrai durement", a déclaré Kadia en levant la main. Dommage que sa main ait touché le pot de miel et que le pot de miel ait "volé" au sol. "D'accord, nous n'avons pas du tout besoin de mettre les oies." Haili a vu qu'il y avait encore du miel sur les fragments de pot, a tendu la main pour l'obtenir et a dit joyeusement : "Mangeons du miel, les journées sont longues de toute façon. ".
レイジー・ヘイリー
ヘイリーはだらしない。彼は毎日羊の番をするだけです。しかし、彼は常に考えていました:これは本当に疲れる仕事です。私は何をすべきか?突然彼は叫んだ、「私は何をすべきか知っている。私はファット・カディアと結婚するつもりだ。彼女は羊を群れにすることができる.」このようにして、ファット・カディアはヘイリーの妻になった.
しかし、カディアは怠け者です。 「ハニー、隣人とミツバチの箱を交換しませんか?ミツバチはハチミツを集めるために飛び出し、自分でハチミツを作るために戻ってきます。」ヘイリーは言った:「あなたはとても賢い女性です。」
隣人は喜んでミツバチの箱を 2 頭のヤギと交換しました。秋、ヘイリー夫妻は 1 瓶の蜂蜜を収穫しました。彼らはベッドサイドテーブルに蜂蜜を置きました。
ある朝、太陽は高く、ヘイリーとカディアはまだベッドにいました。ヘイリーはカディアに、「ハチミツを2羽の大きなガチョウと交換すべきだ」「でも、ガチョウの赤ちゃんが生まれるまではできない」とカディアは言った。
ヘイリーは、「子供たちはガチョウを群れにするのが好きだと思いますか? 最近の子供たちは従順ではありません.」 「もし彼が反抗することを敢えてするなら、私は彼を激しく殴ります.」 カディアは手を上げながら言った.残念なことに、彼女の手が蜂蜜の瓶に触れ、蜂蜜の瓶が床に「飛んで」しまいました。 「よし、ガチョウを入れる必要はまったくない」ハイリは瓶の破片にまだ蜂蜜が残っているのを見て、手を伸ばしてそれを手に入れ、「蜂蜜を食べよう、とにかく日が長い. "。
Faule Hayley
Haley ist ein Trottel. Er tut nichts anderes, als jeden Tag Schafe zu hüten. Aber er dachte immer: Das ist eine wirklich anstrengende Arbeit. was soll ich machen? Plötzlich schrie er: „Ich weiß, was zu tun ist, ich werde Fat Cadia heiraten, und sie kann die Schafe hüten.“ Auf diese Weise wurde Fat Cadia Haileys Frau.
Allerdings ist Cadia faul. Sie sagte: "Liebling, warum tauschst du nicht eine Kiste Bienen mit deinen Nachbarn? Die Bienen werden ausfliegen, um Honig zu sammeln, und zurückfliegen, um selbst Honig zu machen."
Der Nachbar tauschte fröhlich eine Kiste Bienen gegen zwei Ziegen. Im Herbst ernteten die Haleys ein Glas Honig. Sie stellen Honig auf den Nachttisch.
Eines Morgens stand die Sonne hoch und Hailey und Cadia lagen noch im Bett. Hailey sagte zu Cadia: „Wir sollten Honig gegen zwei große Gänse eintauschen.“ „Aber wir können es nicht tun, bis ich ein Gänsebaby habe“, sagte Cadia.
Hailey sagte: „Glaubst du, Kinder mögen es, Gänse zu hüten? Kinder heutzutage sind nicht gehorsam.“ „Wenn er es wagt, ungehorsam zu sein, werde ich ihn hart schlagen“, sagte Kadia und hob seine Hand. Schade, dass ihre Hand das Honigglas berührte und das Honigglas zu Boden "flog". „Okay, wir brauchen die Gänse überhaupt nicht zu setzen.“ Haili sah, dass noch etwas Honig auf den Scherben des Glases war, griff danach und sagte fröhlich: „Lass uns Honig essen, die Tage sind sowieso lang. ".