Show Pīnyīn

纪昌学射

纪昌学射

飞卫是古代著名的射箭高手甘蝇的弟子,他的射箭技艺比师傅还高。有个叫纪昌的人,慕名前来跟飞卫学射箭。飞卫对他说:“你先要练习不眨眼的本领,有了这个本领再来跟我学。”

纪昌回到家里,仰面躺在妻子的织布机下面,睁大眼睛注视着梭子穿来穿去。这样练了两年之后,纪昌终于练就了不眨眼的功夫,就是有人用锥尖刺到他的眼皮,他的眼睛也不会眨一眨。

纪昌把自己的学习成绩告诉飞卫。飞卫说:“这还不行,你还得锻炼眼力。练到把很小的东西看得很大,把很细微的东西看得很清楚的时候,你再来找我。”

纪昌回到家,捉了只虱子拴在一根牛尾毛上,再把它挂在窗口,每天都目不转睛地盯着它看。一百天后,他就能把虱子看得越来越大;三年之后,他竟然能把虱子看得像车轮一样大。再看比虱子大一点的东西,就像小山一样了。于是,纪昌拿来一张弓,搭上箭,向虱子射去,箭正中虱子,而吊着虱子的牛尾毛却完好无损。

纪昌把这个成绩告诉飞卫。飞卫高兴地说:“你已经学到了射箭的真本领。”

jìchāngxuéshè

jìchāngxuéshè

fēiwèi shì gǔdài zhùmíng de shèjiàn gāoshǒu gānyíng de dìzǐ , tā de shèjiàn jìyì bǐ shīfu huán gāo 。 yǒugè jiào jìchāng de rén , mùmíng qiánlái gēn fēiwèixué shèjiàn 。 fēiwèi duì tā shuō : “ nǐ xiānyào liànxí bù zhǎyǎn de běnlǐng , yǒu le zhège běnlǐng zài lái gēnwǒxué 。 ”

jìchāng huídào jiālǐ , yǎngmiàn tǎng zài qīzi de zhībùjī xiàmiàn , zhēngdàyǎnjīng zhùshì zhe suōzi chuānláichuānqù 。 zhèyàng liàn le liǎngnián zhīhòu , jìchāng zhōngyú liànjiù le bù zhǎyǎn de gōngfu , jiùshì yǒurén yòng zhuī jiāncì dào tā de yǎnpí , tā de yǎnjīng yě bùhuì zhǎ yī zhǎ 。

jìchāng bǎ zìjǐ de xuéxíchéngjì gàosu fēiwèi 。 fēiwèi shuō : “ zhè huán bùxíng , nǐ huán dé duànliàn yǎnlì 。 liàndào bǎ hěnxiǎo de dōngxi kàn dé hěndà , bǎ hěn xìwēi de dōngxi kànde hěn qīngchu de shíhou , nǐ zài lái zhǎo wǒ 。 ”

jìchāng huídào jiā , zhuō le zhǐ shīzi shuān zài yīgēn niú wěimáo shàng , zài bǎ tā guà zài chuāngkǒu , měitiān dū mùbùzhuǎnjīng dì dīng zhe tā kàn 。 yībǎitiān hòu , tā jiù néng bǎ shīzi kàn dé yuèláiyuè dà ; sānnián zhīhòu , tā jìngrán néng bǎ shīzi kànde xiàng chēlún yīyàng dà 。 zài kàn bǐ shīzi dà yīdiǎn de dōngxi , jiù xiàng xiǎoshān yīyàng le 。 yúshì , jìchāng nálái yīzhāng gōng , dāshàng jiàn , xiàng shīzi shèqù , jiàn zhèngzhōng shīzi , ér diào zhe shīzi de niú wěimáo què wánhǎowúsǔn 。

jìchāng bǎ zhège chéngjì gàosu fēiwèi 。 fēiwèi gāoxìng deshuō : “ nǐ yǐjīng xuédào le shèjiàn de zhēn běnlǐng 。 ”



Ji Chang learns archery

Ji Chang learns archery

Fei Wei was a disciple of Gan Ying, a famous archery master in ancient times, and his archery skills were higher than that of his master. A man named Ji Chang came here to learn archery from Fei Wei. Feiwei said to him: "You must first practice the ability of not blinking your eyes, and when you have this ability, come and learn from me."

When Ji Chang returned home, he lay on his back under his wife's loom, watching the shuttle go back and forth with wide eyes. After practicing like this for two years, Ji Chang finally practiced the skill of not blinking, even if someone pricked his eyelids with the tip of an awl, his eyes would not blink.

Ji Chang told Fei Wei about his academic performance. Feiwei said: "That's not enough, you still need to train your eyesight. When you practice to see very small things very big and see very small things clearly, you can come to me again."

When Ji Chang returned home, he caught a louse and tied it to a piece of oxtail hair, then hung it in the window, staring at it intently every day. After a hundred days, he could see the lice getting bigger and bigger; after three years, he could see the lice as big as a wheel. Look at things that are a little bigger than lice, like hills. So Ji Chang took a bow, put an arrow on it, and shot at the louse. The arrow hit the louse, but the tail hair of the ox hanging from the louse was intact.

Ji Chang told Fei Wei the result. Feiwei said happily: "You have learned the real skill of archery.".



Ji Chang aprende tiro con arco

Ji Chang aprende tiro con arco

Fei Wei fue discípulo de Gan Ying, un famoso maestro de tiro con arco en la antigüedad, y sus habilidades de tiro con arco eran más altas que las de su maestro. Un hombre llamado Ji Chang vino aquí para aprender tiro con arco de Fei Wei. Feiwei le dijo: "Primero debes practicar la habilidad de no parpadear, y cuando tengas esta habilidad, ven y aprende de mí".

Cuando Ji Chang regresó a casa, se acostó de espaldas bajo el telar de su esposa, mirando el transbordador ir y venir con los ojos muy abiertos. Después de practicar así durante dos años, Ji Chang finalmente practicó la habilidad de no parpadear, incluso si alguien le pinchaba los párpados con la punta de un punzón, sus ojos no parpadeaban.

Ji Chang le contó a Fei Wei sobre su rendimiento académico. Fei Wei dijo: "Eso no es suficiente, todavía tienes que entrenar tu vista. Cuando practicas para ver cosas muy pequeñas con mucha claridad, puedes volver a mí".

Cuando Ji Chang regresó a casa, atrapó un piojo y lo ató a un mechón de pelo de cola de buey, luego lo colgó en la ventana y lo miró fijamente todos los días. Después de cien días, pudo ver que los piojos se hacían más y más grandes; después de tres años, pudo ver que los piojos eran tan grandes como una rueda. Mira las cosas que son un poco más grandes que los piojos, como las colinas. Así que Ji Chang tomó un arco, le puso una flecha y le disparó al piojo. La flecha golpeó al piojo, pero el pelo de la cola del buey que colgaba del piojo estaba intacto.

Ji Chang le dijo a Fei Wei el resultado. Feiwei dijo felizmente: "Has aprendido la verdadera habilidad del tiro con arco".



Ji Chang apprend le tir à l'arc

Ji Chang apprend le tir à l'arc

Fei Wei était un disciple de Gan Ying, un célèbre maître de tir à l'arc dans les temps anciens, et ses compétences en tir à l'arc étaient supérieures à celles de son maître. Un homme du nom de Ji Chang est venu ici pour apprendre le tir à l'arc avec Fei Wei. Feiwei lui a dit: "Vous devez d'abord pratiquer la capacité de ne pas cligner des yeux, et quand vous aurez cette capacité, venez apprendre de moi."

Lorsque Ji Chang est rentré chez lui, il s'est allongé sur le dos sous le métier à tisser de sa femme, regardant la navette aller et venir avec de grands yeux. Après avoir pratiqué ainsi pendant deux ans, Ji Chang a finalement pratiqué l'art de ne pas cligner des yeux, même si quelqu'un lui piquait les paupières avec la pointe d'un poinçon, ses yeux ne cligneraient pas.

Ji Chang a parlé à Fei Wei de ses performances académiques. Fei Wei a déclaré: "Ce n'est pas suffisant, vous devez encore entraîner votre vue. Lorsque vous vous entraînez à voir très clairement de très petites choses, vous pouvez revenir à moi."

Lorsque Ji Chang est rentré chez lui, il a attrapé un pou et l'a attaché à un morceau de poil de queue de bœuf, puis l'a accroché à la fenêtre, le fixant intensément tous les jours. Après cent jours, il pouvait voir les poux devenir de plus en plus gros ; après trois ans, il pouvait voir les poux gros comme une roue. Regardez des choses qui sont un peu plus grosses que des poux, comme des collines. Alors Ji Chang a pris un arc, a mis une flèche dessus et a tiré sur le pou. La flèche a touché le pou, mais les poils de la queue du bœuf suspendus au pou étaient intacts.

Ji Chang a informé Fei Wei du résultat. Feiwei a dit joyeusement: "Vous avez appris le vrai talent du tir à l'arc.".



アーチェリーを学ぶジ・チャン

アーチェリーを学ぶジ・チャン

フェイ・ウェイは古代の有名な弓の達人であるガン・インの弟子であり、彼のアーチェリーのスキルは彼の師よりも高かった。季昌という男がここに来て、フェイウェイから弓術を学びました。フェイウェイは彼に言った。

ジ・チャンは家に帰ると、妻の織機の下に仰向けに寝転がり、杼が行ったり来たりするのを目を丸くして見ていました。このように2年間練習した後、ジチャンはついに、誰かが千枚通しの先でまぶたを刺しても、まばたきをしないスキルを練習しました。

ジ・チャンはフェイ・ウェイに学業成績について語った。フェイ・ウェイは言った:「それだけでは十分ではありません。あなたはまだ視力を訓練しなければなりません。非常に小さなものを非常にはっきりと見るように訓練すると、再び私に来ることができます.」

ジ・チャンは家に帰ると、シラミを捕まえてオックステールの毛に結び、窓に吊るし、毎日じっと見つめていました。 100日後、彼はシラミがどんどん大きくなるのを見ることができました.3年後、彼はシラミが車輪のように大きくなるのを見ることができました.丘など、シラミより少し大きいものを見てください。ソ・チチャンは弓を取り、矢をつけてシラミを撃ったが、矢はシラミに当たったが、シラミにぶら下がっていた牛の尻尾の毛は無傷だった。

季昌はフェイウェイに結果を告げた。フェイウェイは嬉しそうに言った。



Ji Chang lernt Bogenschießen

Ji Chang lernt Bogenschießen

Fei Wei war ein Schüler von Gan Ying, einem berühmten Meister des Bogenschießens in alten Zeiten, und seine Fähigkeiten im Bogenschießen waren höher als die seines Meisters. Ein Mann namens Ji Chang kam hierher, um von Fei Wei das Bogenschießen zu lernen. Feiwei sagte zu ihm: "Du musst zuerst die Fähigkeit üben, nicht mit den Augen zu blinzeln, und wenn du diese Fähigkeit hast, komm und lerne von mir."

Als Ji Chang nach Hause zurückkehrte, lag er auf dem Rücken unter dem Webstuhl seiner Frau und beobachtete mit großen Augen, wie das Shuttle hin und her fuhr. Nachdem er zwei Jahre lang auf diese Weise geübt hatte, übte Ji Chang endlich die Fähigkeit, nicht zu blinzeln, selbst wenn jemand mit der Spitze einer Ahle in seine Augenlider stach, würden seine Augen nicht blinzeln.

Ji Chang erzählte Fei Wei von seinen schulischen Leistungen. Fei Wei sagte: „Das ist nicht genug, du musst noch dein Sehvermögen trainieren. Wenn du übst, sehr kleine Dinge sehr klar zu sehen, kannst du wieder zu mir kommen.“

Als Ji Chang nach Hause zurückkehrte, fing er eine Laus und band sie an ein Stück Ochsenschwanzhaar, hängte sie dann ans Fenster und starrte sie jeden Tag aufmerksam an. Nach hundert Tagen sah er die Läuse immer größer werden, nach drei Jahren sah er die Läuse so groß wie ein Rad. Sieh dir Dinge an, die etwas größer als Läuse sind, wie Hügel. Also nahm Ji Chang einen Bogen, legte einen Pfeil darauf und schoss auf die Laus. Der Pfeil traf die Laus, aber das Schwanzhaar des Ochsen, das an der Laus hing, war intakt.

Ji Chang teilte Fei Wei das Ergebnis mit. Feiwei sagte glücklich: "Sie haben die wahren Fähigkeiten des Bogenschießens erlernt.".



【back to index,回目录】