Show Pīnyīn

乌云与蛤蟆

乌云与蛤蟆

克雷洛夫是俄国著名的作家,创作了《农夫和蛇》《狼和小羊》《狐狸和葡萄》等家喻户晓的寓言,很受人们欢迎。

有一次,心宽体胖的克雷洛夫穿着一身黑色礼服出席一场盛大的晚会,被热情的人们围在中间。有人称赞道:“亲爱的克雷洛夫,您的书写得真好,一版又一版,比谁都印得多。”

克雷洛夫却神秘地压低了嗓门:“其实啊,并不是我的书写得好,而是因为我的书是给孩子们看的。”

大家都觉得很奇怪,连忙问:“这有什么关系吗?”

克雷洛夫笑着说:“你们难道不知道吗?孩子是很容易弄坏书的。看坏了一本,只好再买一本,所以印的版次就多了呀!”听了他的妙语,大家都哈哈大笑起来。

这时,一个贵族从大厅里走出来,看见克雷洛夫再次成为众人的焦点,忌妒心驱使他冲着克雷洛夫大叫:“大家看啊,来了好大一朵乌云!”他想借此嘲笑克雷洛夫的胖身材和黑礼服。果然,人群中发出了哧哧的偷笑声。

克雷洛夫扭头看了一眼身材臃肿的贵族,冷冷地说:“乌云来了,要下雨了,怪不得蛤蟆开始叫了!”

wūyún yǔ háma

wūyún yǔ háma

kèléiluòfū shì éguó zhùmíng de zuòjiā , chuàngzuò le 《 nóngfū hé shé 》 《 láng hé xiǎoyáng 》 《 húli hé pútao 》 děng jiāyùhùxiǎo de yùyán , hěnshòu rénmen huānyíng 。

yǒu yīcì , xīnkuāntǐpán de kèléiluòfū chuānzhuó yīshēn hēisè lǐfú chūxí yīcháng shèngdà de wǎnhuì , bèi rèqíng de rénmen wéi zài zhōngjiān 。 yǒurén chēngzàn dào : “ qīnài de kèléiluòfū , nín de shūxiě dé zhēn hǎo , yībǎn yòu yībǎn , bǐ shéi dū yìndé duō 。 ”

kèléiluòfū què shénmì dì yādī le sǎngmén : “ qíshí a , bìng bùshì wǒ de shūxiě dé hǎo , érshì yīnwèi wǒ de shū shì gěi háizi men kàn de 。 ”

dàjiā dū juéde hěn qíguài , liánmáng wèn : “ zhèyǒu shénme guānxi ma ? ”

kèléiluòfū xiào zhe shuō : “ nǐmen nándào bù zhīdào ma ? háizi shì hěn róngyì nònghuài shū de 。 kànhuài le yìběn , zhǐhǎo zài mǎi yìběn , suǒyǐ yìn de bǎncì jiù duō le ya ! ” tīng le tā de miàoyǔ , dàjiā dū hāhādàxiào qǐlai 。

zhèshí , yīgè guìzú cóng dàtīng lǐ zǒu chūlái , kànjiàn kèléiluòfū zàicì chéngwéi zhòngrén de jiāodiǎn , jìdùxīn qūshǐ tā chōngzhe kèléiluòfū dàjiào : “ dàjiā kàn a , lái le hǎo dà yīduǒ wūyún ! ” tā xiǎng jiècǐ cháoxiào kèléiluòfū de pàng shēncái hé hēi lǐfú 。 guǒrán , rénqún zhōng fāchū le chīchī de tōu xiàoshēng 。

kèléiluòfū niǔtóu kàn le yīyǎn shēncái yōngzhǒng de guìzú , lěnglěngdì shuō : “ wūyún lái le , yào xiàyǔ le , guàibude háma kāishǐ jiào le ! ”



dark cloud and toad

dark cloud and toad

Krylov is a famous Russian writer. He created such well-known fables as "The Farmer and the Snake", "The Wolf and the Lamb", and "The Fox and the Grapes", which are very popular.

Once, Krylov, with a wide heart and a fat body, wore a black dress to attend a grand party, surrounded by enthusiastic people. Someone praised: "Dear Krylov, your writing is really good, one edition after another, printing more than anyone else."

But Krylov lowered his voice mysteriously: "Actually, it's not that my writing is good, but because my books are for children."

Everyone felt very strange, and quickly asked: "Does this have anything to do with it?"

Krylov said with a smile: "Don't you know? It's easy for children to damage books. If one is broken, I have to buy another one, so there will be more editions printed!" The witty remark made everyone laugh out loud.

At this time, a nobleman came out from the hall and saw that Krylov was once again the focus of the crowd. His jealousy drove him to shout at Krylov: "Look everyone, there is a big dark cloud coming!" To laugh at Krylov's fat figure and black dress. Sure enough, there was a snickering sound from the crowd.

Krylov turned his head and glanced at the bloated nobleman, and said coldly: "Dark clouds are coming, it's going to rain, no wonder the toad started screaming!".



nube oscura y sapo

nube oscura y sapo

Krylov es un famoso escritor ruso, creó fábulas tan conocidas como "El granjero y la serpiente", "El lobo y el cordero" y "El zorro y las uvas", que son muy populares.

Una vez, Krylov, con un corazón ancho y un cuerpo gordo, usó un vestido negro para asistir a una gran fiesta, rodeado de gente entusiasta. Alguien elogió: "Querido Krylov, tu escritura es realmente buena, una edición tras otra, imprimiendo más que nadie".

Pero Krylov bajó la voz misteriosamente: "En realidad, no es que mi escritura sea buena, sino que mis libros son para niños".

Todos se sintieron muy extraños y rápidamente preguntaron: "¿Tiene esto algo que ver?"

Krylov dijo con una sonrisa: "¿No lo sabes? Es fácil que los niños dañen los libros. Si uno se rompe, tengo que comprar otro, ¡así habrá más ediciones impresas!" El comentario ingenioso hizo que todos se rieran a carcajadas. .

En ese momento, un noble salió del salón y vio que Krylov era una vez más el centro de atención de la multitud. Sus celos lo llevaron a gritarle a Krylov: "¡Miren todos, viene una gran nube oscura!" Para reírse de Krylov. figura gorda y vestido negro. Efectivamente, hubo un sonido de risitas de la multitud.

Krylov giró la cabeza y miró al noble hinchado, y dijo con frialdad: "Vienen nubes oscuras, va a llover, ¡no es de extrañar que el sapo haya comenzado a gritar!".



nuage noir et crapaud

nuage noir et crapaud

Krylov est un célèbre écrivain russe. Il a créé des fables bien connues telles que "Le fermier et le serpent", "Le loup et l'agneau" et "Le renard et les raisins", qui sont très populaires.

Une fois, Krylov, au cœur large et au corps gras, portait une robe noire pour assister à une grande fête, entouré de gens enthousiastes. Quelqu'un a fait l'éloge: "Cher Krylov, votre écriture est vraiment bonne, une édition après l'autre, imprimant plus que quiconque."

Mais Krylov baissa mystérieusement la voix : « En fait, ce n'est pas que j'écrive bien, mais parce que mes livres sont pour les enfants.

Tout le monde s'est senti très étrange et a rapidement demandé: "Est-ce que cela a quelque chose à voir avec cela?"

Krylov a dit avec un sourire: "Tu ne sais pas? C'est facile pour les enfants d'endommager les livres. Si l'un est cassé, je dois en acheter un autre, donc il y aura plus d'éditions imprimées!" La remarque spirituelle a fait rire tout le monde à haute voix .

A ce moment, un noble sortit de la salle et vit que Krylov était à nouveau au centre de la foule. Sa jalousie le poussa à crier à Krylov : "Regardez tout le monde, il y a un gros nuage noir qui arrive !" grosse silhouette et robe noire. Effectivement, il y eut un ricanement dans la foule.

Krylov tourna la tête et jeta un coup d'œil au noble gonflé et dit froidement: "Des nuages ​​​​sombres arrivent, il va pleuvoir, pas étonnant que le crapaud se soit mis à crier!".



暗雲とヒキガエル

暗雲とヒキガエル

クリロフはロシアの有名な作家で、「農夫と蛇」、「オオカミと子羊」、「キツネとブドウ」などの有名な寓話が人気を博しています。

かつて、広い心と太った体を持つクリロフは、熱狂的な人々に囲まれた壮大なパーティーに出席するために黒いドレスを着ていました。誰かが賞賛しました:「親愛なるクリロフ、あなたの文章は本当に優れています。次から次へと版を重ね、他の誰よりも多く印刷しています。」

しかし、クリロフは不思議そうに声を落とした。

誰もが非常に奇妙に感じ、すぐに「これは何か関係がありますか?」と尋ねました。

クリロフさんはにこやかに「ご存知ですか。子供は本を傷つけやすいものです。壊れたら買い直さなければならないので、増刷されます」と、機知に富んだ発言に会場は大爆笑でした。 .

この時、貴族がホールから出てきて、クリロフが再び群衆の焦点になっているのを見て、彼の嫉妬はクリロフに向かって叫んだ:「みんな見て、大きな暗い雲が来ている!」太った体型と黒いドレス。案の定、群集から笑い声が聞こえた。

クリロフは頭を向け、肥大化した貴族を一瞥し、冷たく言った。



dunkle Wolke und Kröte

dunkle Wolke und Kröte

Krylov ist ein berühmter russischer Schriftsteller, der so bekannte Fabeln wie „Der Bauer und die Schlange“, „Der Wolf und das Lamm“ und „Der Fuchs und die Trauben“ geschaffen hat, die sehr beliebt sind.

Einmal trug Krylov mit einem breiten Herzen und einem dicken Körper ein schwarzes Kleid, um an einer großen Party teilzunehmen, umgeben von begeisterten Menschen. Jemand lobte: "Lieber Krylov, Ihr Schreiben ist wirklich gut, eine Ausgabe nach der anderen, Sie drucken mehr als jeder andere."

Aber Krylov senkte geheimnisvoll die Stimme: "Eigentlich nicht, weil ich gut schreibe, sondern weil meine Bücher für Kinder sind."

Alle fühlten sich sehr seltsam und fragten schnell: "Hat das etwas damit zu tun?"

Krylov sagte mit einem Lächeln: "Weißt du nicht? Es ist leicht für Kinder, Bücher zu beschädigen. Wenn eines kaputt ist, muss ich ein anderes kaufen, damit mehr Ausgaben gedruckt werden! " Die witzige Bemerkung brachte alle zum Lachen .

Zu dieser Zeit kam ein Adliger aus der Halle und sah, dass Krylov wieder einmal im Mittelpunkt der Menge stand.Seine Eifersucht trieb ihn dazu, Krylov anzuschreien: „Seht alle, da kommt eine große dunkle Wolke!“ Um Krylov zu lachen Fette Figur und schwarzes Kleid. Tatsächlich ertönte ein kicherndes Geräusch aus der Menge.

Krylov drehte den Kopf und sah den aufgeblähten Adligen an und sagte kalt: "Dunkle Wolken ziehen auf, es wird regnen, kein Wunder, dass die Kröte anfing zu schreien!".



【back to index,回目录】