Show Pīnyīn
一坛金币
从前,阿富汗有一个穷苦的农民,他辛勤劳作,却总是吃了上顿没下顿。
一天,他向上帝祈祷:“上帝啊,赐给我一些财宝吧。只要您把财宝放在灶台上,我就知道是您赐给我的!”说完,他就下地干活去了。
刚走到田边,他的衣服就被地里的荆棘挂破了。气愤的他决定把荆棘挖掉。挖着挖着,咔的一声,好像挖到了什么东西,仔细一看,原来是个坛子。他打开坛盖,发现里面是一坛子金币。他高兴极了,但转而一想:如果是上帝赐给我的,应该会放在灶台上啊。于是他又把坛子重新埋在地里。
回家后,他把这件事告诉了妻子。妻子骂他是一个笨蛋。恰好这时有一个懒汉偷听到了这个秘密,于是,就偷偷地去挖那坛金币。
懒汉挖出了坛子。满心欢喜的他打开坛盖,却吓了一大跳——坛子里面爬满了蛇!愤怒的懒汉想:这对夫妻一定是在骗我。好,我就把这个坛子放到他家灶台上,吓唬吓唬他们。
第二天一早,农民发现灶台上有一个坛子,还有点眼熟。他打开坛盖,发现这就是自己挖到的那坛金币。农民高兴地想:上帝真的是要把这坛金币赐给自己啊!
yītán jīnbì
cóngqián , āfùhàn yǒu yīgè qióngkǔ de nóngmín , tā xīnqín láozuò , què zǒngshì chī le shàngdùn méixiàdùn 。
yītiān , tā xiàng shàngdì qídǎo : “ shàngdì a , cìgěi wǒ yīxiē cáibǎo bā 。 zhǐyào nín bǎ cáibǎo fàngzài zàotái shàng , wǒ jiù zhīdào shì nín cìgěi wǒ de ! ” shuōwán , tā jiù xiàdìgānhuó qù le 。
gāng zǒu dào tiánbiān , tā de yīfú jiù bèi dìlǐ de jīngjí guà pò le 。 qìfèn de tā juédìng bǎ jīngjí wādiào 。 wā zhe wā zhe , kǎ de yīshēng , hǎoxiàng wādào le shénme dōngxi , zǐxì yīkàn , yuánlái shì gè tánzi 。 tā dǎkāi tán gài , fāxiàn lǐmiàn shì yī tánzi jīnbì 。 tā gāoxìng jíle , dàn zhuǎnér yīxiǎng : rúguǒ shì shàngdì cìgěi wǒ de , yīnggāi huì fàngzài zàotái shàng a 。 yúshì tā yòu bǎ tánzi chóngxīn mái zài dìlǐ 。
huíjiā hòu , tā bǎ zhèjiàn shì gàosu le qīzi 。 qīzi mà tā shì yīgè bèndàn 。 qiàhǎo zhèshí yǒu yīgè lǎnhàn tōutīng dào le zhège mìmì , yúshì , jiù tōutōudì qù wā nàtán jīnbì 。
lǎnhàn wāchū le tánzi 。 mǎnxīnhuānxǐ de tā dǎkāi tán gài , què xià le yīdàtiào — — tánzi lǐmiàn pámǎnle shé ! fènnù de lǎnhàn xiǎng : zhè duì fūqī yīdìng shì zài piàn wǒ 。 hǎo , wǒ jiù bǎ zhège tánzi fàngdào tājiā zàotái shàng , xiàhu xiàhu tāmen 。
dìèrtiān yīzǎo , nóngmín fāxiàn zàotái shàng yǒu yīgè tánzi , huán yǒudiǎn yǎnshú 。 tā dǎkāi tán gài , fāxiàn zhè jiùshì zìjǐ wādào de nàtán jīnbì 。 nóngmín gāoxìng dìxiǎng : shàngdì zhēnde shì yào bǎ zhètán jīnbì cìgěi zìjǐ a !
jar of gold coins
Once upon a time, there was a poor farmer in Afghanistan. He worked hard, but he always ate his last meal without his next meal.
One day, he prayed to God: "God, give me some treasure. As long as you put the treasure on the stove, I will know that you gave it to me!" After finishing speaking, he went to work in the field.
As soon as he walked to the edge of the field, his clothes were torn by thorns in the field. Angry, he decided to dig up the thorns. As I dug and dug, there was a clicking sound, as if I had dug up something. Looking carefully, it turned out to be a jar. He opened the lid of the altar and found a jar of gold coins inside. He was very happy, but then he thought: If it was given to me by God, it should be placed on the stove. So he buried the jar again in the ground.
After returning home, he told his wife about it. His wife called him a fool. Just at this time, a lazy man overheard the secret, so he secretly went to dig the altar of gold coins.
The lazy man dug out the jar. Full of joy, he opened the lid of the altar, but was shocked—the jar was full of snakes! The angry idler thought: This couple must be cheating on me. Okay, I'll put this jar on the stove of his house to scare them.
Early the next morning, the farmer found a jar on the stove, which looked familiar. He opened the lid of the altar and found that this was the altar of gold coins he dug. The farmer thought happily: God really wants to give himself this altar of gold coins! .
tarro de monedas de oro
Érase una vez un granjero pobre en Afganistán que trabajaba duro, pero siempre comía su última comida sin la próxima.
Un día, oró a Dios: "Dios, dame un tesoro. ¡Mientras pongas el tesoro en la estufa, sabré que me lo diste! "Después de terminar de hablar, se fue a trabajar en el campo.
Tan pronto como caminó hasta el borde del campo, sus ropas fueron rasgadas por espinas en el campo. Enojado, decidió desenterrar las espinas. Mientras cavaba y cavaba, se oía un chasquido, como si hubiera desenterrado algo. Mirando detenidamente, resultó ser un frasco. Abrió la tapa del altar y encontró dentro un frasco con monedas de oro. Estaba muy contento, pero luego pensó: Si me lo dio Dios, debería ponerlo en la estufa. Así que volvió a enterrar la vasija en el suelo.
Después de regresar a casa, se lo contó a su esposa. Su esposa lo llamó tonto. Justo en este momento, un hombre perezoso escuchó el secreto, por lo que en secreto fue a cavar el altar de monedas de oro.
El perezoso sacó el frasco. Lleno de alegría, abrió la tapa del altar, pero se sorprendió: ¡el frasco estaba lleno de serpientes! El ocioso enojado pensó: Esta pareja debe estar engañándome. Está bien, pondré este frasco en la estufa de su casa para asustarlos.
Temprano a la mañana siguiente, el granjero encontró un frasco en la estufa, que le resultó familiar. Abrió la tapa del altar y encontró que este era el altar de monedas de oro que cavó. El granjero pensó feliz: ¡Dios realmente quiere darse este altar de monedas de oro! .
pot de pièces d'or
Il était une fois un paysan pauvre en Afghanistan, il travaillait dur mais mangeait toujours son dernier repas sans repas suivant.
Un jour, il pria Dieu : " Dieu, donne-moi un trésor. Tant que tu mettras le trésor sur le poêle, je saurai que tu me l'as donné ! " Après avoir fini de parler, il partit travailler dans les champs.
Dès qu'il a marché jusqu'au bord du champ, ses vêtements ont été déchirés par des épines dans le champ. En colère, il décida de déterrer les épines. Alors que je creusais et creusais, j'ai entendu un déclic, comme si j'avais déterré quelque chose. En regardant attentivement, il s'est avéré que c'était un bocal. Il ouvrit le couvercle de l'autel et trouva un pot de pièces d'or à l'intérieur. Il était très heureux, mais ensuite il s'est dit : si cela m'a été donné par Dieu, il devrait être placé sur le poêle. Alors il a de nouveau enterré la jarre dans le sol.
De retour chez lui, il en parla à sa femme. Sa femme l'a traité d'imbécile. Juste à ce moment, un paresseux a entendu le secret, alors il est allé secrètement creuser l'autel des pièces d'or.
Le paresseux a creusé le bocal. Plein de joie, il ouvrit le couvercle de l'autel, mais fut choqué : la jarre était pleine de serpents ! L'oisif en colère pensa : Ce couple doit me tromper. D'accord, je vais mettre ce bocal sur le poêle de sa maison pour leur faire peur.
Tôt le lendemain matin, le fermier a trouvé un bocal sur la cuisinière, qui lui semblait familier. Il ouvrit le couvercle de l'autel et découvrit qu'il s'agissait de l'autel de pièces d'or qu'il avait creusé. Le fermier pensa joyeusement : Dieu veut vraiment se donner cet autel de pièces d'or ! .
金貨の瓶
むかしむかし、アフガニスタンに貧しい農夫がいました. 彼は一生懸命働きましたが、次の食事なしでいつも最後の食事を食べました.
ある日、彼は神に祈りました:「神様、私に宝物をください。宝物をストーブの上に置く限り、あなたが私にそれをくれたことを私は知るでしょう!」
彼が畑の端まで歩いた途端、彼の服は畑のとげで引き裂かれました。怒って、彼はとげを掘ることにしました。掘って掘るとカチカチと何かを掘ったような音がして、よく見ると瓶だった。祭壇のふたを開けると、金貨の入った瓶が入っていた。彼はとてもうれしかったのですが、次のように考えました。神から私に与えられたものなら、ストーブの上に置くべきだと。それで彼は再び壺を地面に埋めました。
帰宅後、妻にそのことを話しました。彼の妻は彼をバカと呼んだ。ちょうどその時、怠惰な男が秘密を耳にしたので、こっそりと金貨の祭壇を掘りに行きました。
怠惰な男は瓶を掘り出しました。大喜びで祭壇のふたを開けてみると、びんはへびでいっぱいだったのです。怒った怠け者は考えました: このカップルは私をだましているに違いありません.よし、この瓶を彼の家のストーブの上に置いて怖がらせてみよう。
翌朝早く、農夫はストーブの上に見覚えのある瓶を見つけました。祭壇の蓋を開けてみると、これが自分が掘った金貨の祭壇だった。農夫はうれしそうに考えました:神は本当にこの金貨の祭壇を自分自身に与えたいのです! .
Glas mit Goldmünzen
Es war einmal ein armer Bauer in Afghanistan, der arbeitete hart, aber er aß seine letzte Mahlzeit immer ohne die nächste Mahlzeit.
Eines Tages betete er zu Gott: „Gott, gib mir einen Schatz.
Sobald er zum Rand des Feldes ging, wurde seine Kleidung von Dornen im Feld zerrissen. Wütend beschloss er, die Dornen auszugraben. Als ich grub und grub, hörte ich ein Klicken, als hätte ich etwas ausgegraben, und als ich genau hinsah, stellte sich heraus, dass es ein Glas war. Er öffnete den Deckel des Altars und fand darin ein Gefäß mit Goldmünzen. Er war sehr glücklich, aber dann dachte er: Wenn es mir von Gott gegeben wurde, sollte es auf den Herd gestellt werden. Also vergrub er den Krug wieder in der Erde.
Als er nach Hause zurückkehrte, erzählte er seiner Frau davon. Seine Frau nannte ihn einen Narren. Gerade zu dieser Zeit hörte ein fauler Mann das Geheimnis, also ging er heimlich, um den Altar der Goldmünzen auszugraben.
Der Faule grub den Krug aus. Voller Freude öffnete er den Deckel des Altars, war aber schockiert – der Krug war voller Schlangen! Der wütende Müßiggänger dachte: Dieses Paar muss mich betrügen. Okay, ich stelle dieses Glas auf den Herd seines Hauses, um sie zu erschrecken.
Früh am nächsten Morgen fand der Bauer einen Krug auf dem Herd, der ihm bekannt vorkam. Er öffnete den Deckel des Altars und fand heraus, dass dies der Altar mit den Goldmünzen war, die er ausgegraben hatte. Der Bauer dachte glücklich: Gott will sich diesen Altar aus Goldmünzen wirklich schenken! .