Show Pīnyīn
有个人在荒凉的野外赶路,他看见一个女人眼睛盯着地下,独自站在路旁,便问她,“你是谁?”她说:“我是真理。”他又问道:“你为什么不住在那繁华热闹的城市,而住在这荒凉的野外呢?”她答道:“古时候,谬误只在少数人哪里,可是现在你无论到哪里都听到谬误。”
这是说,当到处都充满谬误时,真理就远离人们无处存身了。
yǒu gèrén zài huāngliáng de yěwài gǎnlù , tā kànjiàn yīgè nǚrén yǎnjīng dīng zhe dìxià , dúzì zhàn zài lùpáng , biàn wèn tā , “ nǐ shì shéi ? ” tā shuō : “ wǒ shì zhēnlǐ 。 ” tā yòu wèndào : “ nǐ wèishénme bùzhù zài nà fánhuá rènao de chéngshì , ér zhù zài zhè huāngliáng de yěwài ne ? ” tā dádào : “ gǔshíhou , miùwù zhǐ zài shǎoshù rén nǎlǐ , kěshì xiànzài nǐ wúlùn dào nǎlǐ dū tīngdào miùwù 。 ”
zhè shì shuō , dāng dàochù dū chōngmǎn miùwù shí , zhēnlǐ jiù yuǎnlí rénmen wúchù cúnshēn le 。
A man was driving in the wilderness, and he saw a woman standing alone by the road, staring at the ground, and asked her, "Who are you?" She said, "I am the truth." He asked again, "Why do you Instead of living in the bustling city, live in this desolate wilderness?" She replied: "In ancient times, the falsehood was only with a few people, but now you hear the falsehood wherever you go."
That is to say, when there are falsehoods everywhere, the truth is far away from people.
Un hombre conducía por el desierto, y vio a una mujer parada sola junto al camino, mirando al suelo, y le preguntó: "¿Quién eres?" Ella dijo: "Yo soy la verdad". ¿En lugar de vivir en la ciudad bulliciosa, vives en este desierto desolado?" Ella respondió: "En la antigüedad, la falsedad era solo con unas pocas personas, pero ahora escuchas la falsedad dondequiera que vayas".
Es decir, cuando hay falsedades por todas partes, la verdad está lejos de la gente.
Un homme conduisait dans le désert, et il vit une femme qui se tenait seule au bord de la route, les yeux fixés sur le sol, et lui demanda : « Qui es-tu ? » Elle répondit : « Je suis la vérité. » Il demanda encore : « Pourquoi Au lieu de vivre dans la ville animée, vivez-vous dans ce désert désolé?" Elle a répondu: "Dans les temps anciens, le mensonge n'était qu'avec quelques personnes, mais maintenant vous entendez le mensonge partout où vous allez."
C'est-à-dire que lorsqu'il y a des mensonges partout, la vérité est loin des gens.
ある男が荒野を車で走っていたとき、一人の女性が道端に立って地面を見つめているのを見て、「あなたは誰ですか?」と尋ねた.彼女は「私は真実だ」と答えた.彼は再び尋ねた.「なぜ?にぎやかな都市に住む代わりに、この荒れ果てた荒野に住んでいますか?」 彼女は答えた:「昔は、虚偽は少数の人々だけでしたが、今ではどこに行っても虚偽を聞くことができます。」
つまり、どこにでも虚偽がある場合、真実は人々から遠く離れています。
Ein Mann fuhr durch die Wildnis, und er sah eine Frau, die allein an der Straße stand und auf den Boden starrte, und fragte sie: „Wer bist du?“ Sie sagte: „Ich bin die Wahrheit.“ Er fragte erneut: „Warum Lebst du statt in der geschäftigen Stadt in dieser trostlosen Wildnis?“ Sie antwortete: „In alten Zeiten war die Lüge nur bei wenigen Menschen, aber jetzt hörst du die Lüge, wohin du auch gehst.“
Das heißt, wenn es überall Unwahrheiten gibt, ist die Wahrheit weit weg von den Menschen.