Show Pīnyīn
有个行人长途跋涉后,精疲力尽地倒在井边睡着了。当他差一点掉到井里时,幸运女神叫醒了他,说:“喂,朋友,你若掉到井里,一定会责怪我,决不会怨自己的疏忽。”
这是说,许多人把由于自己造成的不幸,常常归之于命运。
yǒugè xíngrén chángtúbáshè hòu , jīngpílìjìn dìdǎo zài jǐngbiān shuìzháo le 。 dāng tā chàyīdiǎn diào dào jǐnglǐ shí , xìngyùn nǚshén jiàoxǐng le tā , shuō : “ wèi , péngyou , nǐ ruò diào dào jǐnglǐ , yīdìng huì zéguài wǒ , juébùhuì yuàn zìjǐ de shūhū 。 ”
zhè shì shuō , xǔduō rén bǎ yóuyú zìjǐ zàochéng de bùxìng , chángcháng guīzhīyú mìngyùn 。
A traveler fell down by the well and fell asleep exhausted after a long journey. When he nearly fell into the well, Lady Luck woke him up, and said, "Well, my friend, if you fall into the well, you will blame me, and never your own negligence."
This means that many people often attribute the misfortune caused by themselves to fate.
Un viajero se cayó junto al pozo y se durmió exhausto después de un largo viaje. Cuando casi se cae al pozo, la suerte lo despertó y le dijo: "Bueno, amigo, si caes al pozo, me culparás a mí, y nunca a tu propia negligencia".
Esto significa que muchas personas suelen atribuir al destino la desgracia causada por ellos mismos.
Un voyageur est tombé près du puits et s'est endormi épuisé après un long voyage. Quand il a failli tomber dans le puits, Lady Luck l'a réveillé et lui a dit: "Eh bien, mon ami, si vous tombez dans le puits, vous m'en voudrez, et jamais votre propre négligence."
Cela signifie que de nombreuses personnes attribuent souvent le malheur causé par elles-mêmes au destin.
一人の旅人が井戸のそばに倒れ、長旅の疲れ果てて眠ってしまった。彼が井戸に落ちそうになったとき、幸運の女神は彼を起こして、「まあ、あなたが井戸に落ちたら、あなたは私を責めるでしょう、決してあなた自身の過失ではありません.
これは、多くの人が自分自身によって引き起こされた不幸を運命に帰することが多いことを意味します.
Ein Reisender fiel am Brunnen hin und schlief nach einer langen Reise erschöpft ein. Als er fast in den Brunnen fiel, weckte ihn Lady Luck und sagte: "Nun, mein Freund, wenn du in den Brunnen fällst, wirst du mir die Schuld geben und niemals deiner eigenen Nachlässigkeit."
Das bedeutet, dass viele Menschen das von ihnen selbst verursachte Unglück oft dem Schicksal zuschreiben.