Show Pīnyīn
种菜人正在菜园里浇菜,有个人跑过来问他,为什么野菜生得很茂盛,人们栽种的菜却很瘦弱。他回答说:“地是野菜的亲娘,却是家菜的后娘。”
这故事适用于那些为自己的懒惰编造借口的人。
zhǒngcài rén zhèngzài càiyuán lǐ jiāo cài , yǒu gèrén pǎoguòlái wèn tā , wèishénme yěcài shēngdé hěn màoshèng , rénmen zāizhòng de cài què hěn shòuruò 。 tā huídá shuō : “ dìshì yěcài de qīnniáng , quèshì jiācài de hòuniáng 。 ”
zhè gùshi shìyòng yú nàxiē wéi zìjǐ de lǎnduò biānzào jièkǒu de rén 。
The vegetable grower was watering the vegetables in the vegetable garden. Someone ran over to him and asked him why the wild vegetables grew so lushly, but the vegetables people planted were so thin. He replied: "The ground is the mother of wild vegetables, but the stepmother of domestic vegetables."
This story is for those who make up excuses for their laziness.
El horticultor estaba regando las verduras en la huerta, alguien corrió hacia él y le preguntó por qué las verduras silvestres crecían tan exuberantemente, pero las verduras que la gente sembraba eran tan delgadas. Él respondió: "La tierra es la madre de los vegetales silvestres, pero la madrastra de los vegetales domésticos".
Esta historia es para aquellos que inventan excusas para su pereza.
Le maraîcher arrosait les légumes du potager. Quelqu'un a couru vers lui et lui a demandé pourquoi les légumes sauvages poussaient si abondamment, alors que les légumes plantés par les gens étaient si fins. Il répondit : « La terre est la mère des légumes sauvages, mais la belle-mère des légumes domestiques.
Cette histoire est pour ceux qui inventent des excuses pour leur paresse.
菜園で野菜に水をやっていると、誰かが走ってきて、山菜がこんなに青々と茂るのに、人が植えた野菜はこんなに細いのかと尋ねました。 「土は山菜の母、国産野菜の継母」と答えた。
この物語は、怠惰の言い訳をする人のためのものです。
Der Gemüsebauer bewässerte das Gemüse im Gemüsegarten, jemand rannte zu ihm und fragte ihn, warum das Wildgemüse so üppig wachse, aber das Gemüse, das die Menschen anbauten, so dünn sei. Er antwortete: "Der Boden ist die Mutter des Wildgemüses, aber die Stiefmutter des heimischen Gemüses."
Diese Geschichte ist für diejenigen, die Ausreden für ihre Faulheit erfinden.