Show Pīnyīn

富人与哭丧女

富人有两个女儿,一个死了,便请来些哭丧女为女儿哭丧。另一个女儿对母亲说:“真是不幸!我们有丧事,却不知道怎么尽哀,而她们这些无亲无故的人却能这样悲痛欲绝,嚎啕大哭。”母亲回答说:“好孩子,不要大惊小怪,她们这样嚎啕痛哭,不是出自于内心的悲哀,而是为了金钱装出来的。”

这故事说的是那些不惜借别人的不幸来牟取利益的人。

fùrén yǔ kūsāng nǚ

fùrén yǒu liǎnggè nǚér , yīgè sǐ le , biàn qǐnglái xiē kūsāng n3wèi nǚér kūsāng 。 lìng yīgè nǚér duì mǔqīn shuō : “ zhēnshi bùxìng ! wǒmen yǒu sāngshì , què bù zhīdào zěnme jìnāi , ér tāmen zhèxiē wúqīnwúgù de rén què néng zhèyàng bēitòngyùjué , háotáodàkū 。 ” mǔqīn huídá shuō : “ hǎoháizi , bùyào dàjīngxiǎoguài , tāmen zhèyàng háotáo tòngkū , bùshì chūzìyú nèixīn de bēiāi , érshì wèile jīnqián zhuāng chūlái de 。 ”

zhè gùshi shuō de shì nàxiē bùxī jiè biéren de bùxìng lái móuqǔ lìyì de rén 。



The Rich Man and the Weeping Girl

The rich man had two daughters, and when one died, he invited some mourners to mourn for his daughter. Another daughter said to her mother, "What a misfortune! We have mourning, and we don't know how to mourn, and they, who have no relatives and no family, can be so distraught and weep." The mother replied, "Good boy, Don't make a fuss, they cry like this, not out of inner sorrow, but pretending for money."

It's a story about people who take advantage of other people's misfortune to make a profit.



El rico y la llorona

El hombre rico tenía dos hijas, y cuando una murió, invitó a algunos dolientes a llorar por su hija. Otra hija le dijo a su madre: "¡Qué desgracia! Tenemos luto, y no sabemos llorar, y ellos, que no tienen parientes ni familia, pueden estar tan angustiados y llorar". La madre respondió: " Buen chico, no armes un escándalo, lloran así, no por pena interior, sino fingiendo dinero".

Es una historia sobre personas que se aprovechan de la desgracia de otras personas para obtener ganancias.



L'homme riche et la fille qui pleure

L'homme riche avait deux filles, et quand l'une mourut, il invita des personnes en deuil à pleurer sa fille. Une autre fille a dit à sa mère : "Quel malheur ! Nous avons le deuil, et nous ne savons pas comment faire le deuil, et eux, qui n'ont ni parents ni famille, peuvent être si bouleversés et pleurer." La mère répondit : " Bon garçon, ne fais pas d'histoires, ils pleurent comme ça, pas par chagrin intérieur, mais en faisant semblant d'avoir de l'argent."

C'est l'histoire de gens qui profitent du malheur des autres pour faire du profit.



金持ちと泣き虫の娘

金持ちには 2 人の娘がいて、1 人が亡くなったとき、彼は何人かの会葬者を招いて娘の死を悼みました。別の娘は母親に、「なんと不幸なことでしょう。私たちは喪に服しており、どのように悲しむべきかわかりません。親戚も家族もいない彼らは、とても取り乱して泣くことがあります。」母親は答えた。いい子、大騒ぎしないで、彼らはこのように泣くのです、内面の悲しみからではなく、お金のふりをしているからです。」

他人の不幸を利用して儲けようとする人の話です。



Der reiche Mann und das weinende Mädchen

Der reiche Mann hatte zwei Töchter, und als eine starb, lud er einige Trauernde ein, um seine Tochter zu beklagen. Eine andere Tochter sagte zu ihrer Mutter: „Was für ein Unglück! Guter Junge, mach kein Aufhebens, sie weinen so, nicht aus innerer Trauer, sondern um Geld vorzutäuschen."

Es ist eine Geschichte über Menschen, die das Unglück anderer ausnutzen, um Profit zu machen.



back to index【回目录】