Show Pīnyīn
有个人养了两只狗,他驯养一只狗狩猎,另一只看家守门。每次猎人带着猎出去打猎,获得什么猎物,总是分给守门狗一些。猎对此很不高兴,便指责守门狗,说自己每次出去打猎都是四处奔跑,十分辛苦,而他什么都没有做,却坐享其成。守门狗对猎说:“你别责怪我,应该去责怪主人,是他教我不去打猎,坐在家中享受别人的劳动果实。”
这是说,不要责怪孩子的懒惰,因为是父母把他们惯成这样的。
yǒu gèrén yǎng le liǎngzhī gǒu , tā xùnyǎng yīzhī gǒu shòuliè , lìngyīzhǐ kānjiā shǒumén 。 měicì lièrén dài zhe liè chūqù dǎliè , huòdé shénme lièwù , zǒngshì fēngěi shǒumén gǒu yīxiē 。 liè duìcǐ hěn bù gāoxìng , biàn zhǐzé shǒumén gǒu , shuō zìjǐ měicì chūqù dǎliè dū shì sìchù bēnpǎo , shífēn xīnkǔ , ér tā shénme dū méiyǒu zuò , què zuòxiǎngqíchéng 。 shǒumén gǒu duì liè shuō : “ nǐbié zéguài wǒ , yīnggāi qù zéguài zhǔrén , shì tā jiào wǒ bù qù dǎliè , zuòzài jiāzhōng xiǎngshòu biéren de láodòng guǒshí 。 ”
zhè shì shuō , bùyào zéguài háizi de lǎnduò , yīnwèi shì fùmǔ bǎ tāmen guànchéng zhèyàng de 。
A man had two dogs. He tamed one dog to hunt and the other to guard the house. Every time the hunter goes hunting with his hunting dog, he always gives some of the prey to the guard dog. Hunter was very unhappy about this, so he blamed the watchdog, saying that every time he went out to hunt, he ran around and worked very hard, but he did nothing but enjoyed the rewards. The guard dog said to the hunter: "Don't blame me, you should blame the master. He taught me not to hunt, but to sit at home and enjoy the fruits of other people's labor."
That is to say, don't blame the children for their laziness, because their parents have made them that way.
Un hombre tenía dos perros, domesticó a uno para cazar y al otro para cuidar la casa. Cada vez que el cazador sale de cacería con su perro de caza, siempre le da algo de la presa al perro guardián. Hunter no estaba contento con esto, por lo que culpó al perro guardián, diciendo que cada vez que salía a cazar, corría y trabajaba muy duro, pero no hacía nada más que disfrutar de las recompensas. El perro guardián le dijo al cazador: "No me culpes, debes culpar al amo. Él me enseñó a no cazar, sino a sentarme en casa y disfrutar de los frutos del trabajo de otras personas".
Es decir, no culpen a los niños por su pereza, porque sus padres los han hecho así.
Un homme avait deux chiens, il apprivoise un chien pour chasser et l'autre pour garder la maison. Chaque fois que le chasseur part à la chasse avec son chien de chasse, il donne toujours une partie de la proie au chien de garde. Hunter n'était pas content de cela, alors il a blâmé le chien de garde, disant que chaque fois qu'il sortait pour chasser, il courait et travaillait très dur, mais il ne faisait que profiter des récompenses. Le chien de garde a dit au chasseur: "Ne me blâmez pas, vous devriez blâmer le maître. Il m'a appris à ne pas chasser, mais à rester assis à la maison et à profiter des fruits du travail des autres."
C'est-à-dire, ne blâmez pas les enfants pour leur paresse, parce que leurs parents les ont faits ainsi.
ある男は2匹の犬を飼っていました.1匹は狩りのために、もう1匹は家を守るために飼いならしました。猟師が猟犬を連れて狩りに行くときは、必ず獲物の一部を番犬に与えます。ハンターはこれに満足していなかったので、番犬を責め、狩りに出かけるたびに走り回って一生懸命働いたが、報酬を楽しんだだけだと言った.番犬はハンターに言った:「私のせいにしないでください、あなたはマスターを責めるべきです.
つまり、子供たちの怠惰を責めないでください。
Ein Mann hatte zwei Hunde, er zähmte einen Hund zum Jagen und den anderen zum Bewachen des Hauses. Jedes Mal, wenn der Jäger mit seinem Jagdhund auf die Jagd geht, gibt er dem Wachhund immer etwas von der Beute ab. Hunter war darüber nicht glücklich, also beschuldigte er den Wachhund und sagte, dass er jedes Mal, wenn er auf die Jagd ging, herumlief und sehr hart arbeitete, aber er tat nichts anderes, als die Belohnungen zu genießen. Der Wachhund sagte zum Jäger: „Gib mir nicht die Schuld, du solltest dem Herrn die Schuld geben. Er hat mir beigebracht, nicht zu jagen, sondern zu Hause zu sitzen und die Früchte der Arbeit anderer zu genießen.“
Das heißt, tadeln Sie nicht die Kinder für ihre Faulheit, weil ihre Eltern sie dazu gemacht haben.