Show Pīnyīn

蚂蚁与屎壳郎

夏天,别的动物都悠闲地生活,只有蚂蚁在田里跑来跑去,搜集小麦和大麦,给自己贮存冬季吃的食物。屎壳郎惊奇地问他为何这般勤劳。蚂蚁当时什么也没说。

冬天来了,大雨冲掉了牛粪,饥饿的屎壳郎,走到蚂蚁那里乞食,蚂蚁对他说:“喂,伙计,如果当时在我劳动时,你不是批评我,而是也去做工,现在就不会忍饥挨饿了。”

mǎyǐ yǔ shǐkélàng

xiàtiān , biéde dòngwù dū yōuxiándì shēnghuó , zhǐyǒu mǎyǐ zài tiánlǐ pǎoláipǎoqù , sōují xiǎomài hé dàmài , gěi zìjǐ zhùcún dōngjì chī de shíwù 。 shǐkélàng jīngqí dìwèn tā wèihé zhèbān qínláo 。 mǎyǐ dàngshí shénme yě méi shuō 。

dōngtiān lái le , dàyǔ chōngdiào le niúfèn , jīè de shǐkélàng , zǒu dào mǎyǐ nàli qǐshí , mǎyǐ duì tā shuō : “ wèi , huǒji , rúguǒ dàngshí zài wǒ láodòng shí , nǐ bùshì pīpíng wǒ , érshì yě qù zuògōng , xiànzài jiù bùhuì rěnjīáiè le 。 ”



The Ant and the Beetle

In summer, the other animals live in leisure, except for the ants running about in the fields, gathering wheat and barley, and storing food for themselves in winter. The dung beetle asked him in surprise why he was so hardworking. The ant didn't say anything then.

Winter came, the heavy rain washed away the cow dung, the hungry dung beetle went to the ant to beg for food, and the ant said to him: "Hey, man, if you didn't criticize me when I was working, but you also went to work, now You won't be starving."



La hormiga y el escarabajo

En verano, los otros animales viven en el ocio, a excepción de las hormigas que corren por los campos, recolectando trigo y cebada, y almacenando comida para ellas mismas en invierno. El escarabajo pelotero le preguntó sorprendido por qué era tan trabajador. La hormiga no dijo nada entonces.

Llegó el invierno, la fuerte lluvia arrastró el estiércol de vaca, el escarabajo pelotero hambriento fue a la hormiga a pedir comida, y la hormiga le dijo: "Oye, hombre, si no me criticaste cuando estaba trabajando, pero también fuiste a trabajar, ahora no te morirás de hambre".



La fourmi et le scarabée

En été, les autres animaux vivent de loisirs, à l'exception des fourmis qui courent dans les champs, récoltent le blé et l'orge et entreposent pour elles-mêmes de la nourriture en hiver. Le bousier lui a demandé avec surprise pourquoi il travaillait si dur. La fourmi n'a alors rien dit.

L'hiver est venu, la forte pluie a emporté la bouse de vache, le bousier affamé est allé vers la fourmi pour mendier de la nourriture, et la fourmi lui a dit: "Hé, mec, si tu ne me critiquais pas quand je travaillais, mais toi aussi tu es allé travailler, maintenant tu ne mourras plus de faim."



アリとカブトムシ

夏には、他の動物はのんびりと暮らしていますが、アリは野原を走り回り、小麦や大麦を集め、冬には食べ物を蓄えています。フンコロガシは驚いて、なぜそんなに勤勉なのかと彼に尋ねました。その時アリは何も言わなかった。

冬が来て、大雨が牛の糞を洗い流し、お腹をすかせたフンコロガシがアリのところへ行って食べ物をねだりました。あなたも仕事に行ったから、もうお腹が空くことはないでしょう。」



Die Ameise und der Käfer

Im Sommer leben die anderen Tiere in ihrer Freizeit, mit Ausnahme der Ameisen, die auf den Feldern herumlaufen, Weizen und Gerste sammeln und im Winter Nahrung für sich selbst aufbewahren. Der Mistkäfer fragte ihn überrascht, warum er so fleißig sei. Da sagte die Ameise nichts.

Der Winter kam, der starke Regen spülte den Kuhdung weg, der hungrige Mistkäfer ging zur Ameise, um Futter zu betteln, und die Ameise sagte zu ihr: „Hey, Mann, wenn du mich nicht kritisiert hast, als ich arbeitete, aber du bist auch zur Arbeit gegangen, jetzt wirst du nicht verhungern."



back to index【回目录】