Show Pīnyīn
有一个会吹箫的渔夫,带着他心爱的箫和渔网来到了海边。他先站在一块突出的岩石上,吹起箫来,心想鱼听到这美妙音乐就会自己跳到他的前面来的。他聚精会神地吹了好久,毫无结果。他只好将箫放下,拿起网来,向水里撒去,结果捕到了许多的鱼。他将网中的鱼一条条地扔到岸上,并对乱蹦乱跳的鱼说:“喂,你们这些不识好歹的东西!我吹箫时,你们不跳舞,现在我不吹了,你们倒跳了起来。”
这故事适用于那些做事不择时机的人们。
yǒu yīgè huì chuīxiāo de yúfū , dài zhe tā xīnài de xiāo hé yúwǎng láidào le hǎibiān 。 tā xiānzhàn zài yīkuài tūchū de yánshí shàng , chuīqǐ xiāo lái , xīnxiǎng yú tīngdào zhè měimiào yīnyuè jiù huì zìjǐ tiàodào tā de qiánmiàn lái de 。 tā jùjīnghuìshén dì chuī le hǎojiǔ , háowújiéguǒ 。 tā zhǐhǎo jiàng xiāo fàngxià , náqǐ wǎnglái , xiàng shuǐlǐ sā qù , jiéguǒ bǔdào le xǔduō de yú 。 tā jiàng wǎngzhōng de yú yītiáotiáo dì rēng dào ànshàng , bìng duì luànbèngluàntiào de yú shuō : “ wèi , nǐmen zhèxiē bùshíhǎodǎi de dōngxi ! wǒ chuīxiāo shí , nǐmen bù tiàowǔ , xiànzài wǒ bù chuī le , nǐmen dǎo tiào le qǐlai 。 ”
zhè gùshi shìyòng yú nàxiē zuòshì bù zé shíjī de rénmen 。
A fisherman who could play the flute brought his beloved flute and fishing nets to the seashore. He first stood on a protruding rock and played the flute, thinking that the fish would jump in front of him when they heard the beautiful music. He concentrated on blowing for a long time, but to no avail. He had no choice but to put down the flute, picked up the net, and cast it into the water. As a result, he caught a lot of fish. He threw the fish in the net to the shore one by one, and said to the jumping fish: "Hey, you ignorant creatures! You didn't dance when I played the flute, and now I don't play it, you Jump upside down."
This story applies to those who do things without timing.
Un pescador que podía tocar la flauta trajo su amada flauta y redes de pesca a la orilla del mar. Primero se paró en una roca que sobresalía y tocó la flauta, pensando que los peces saltarían frente a él cuando escucharan la hermosa música. Se concentró en soplar durante mucho tiempo, pero fue en vano. No tuvo más remedio que dejar la flauta, recoger la red y tirarla al agua, y como resultado, atrapó muchos peces. Arrojó los peces de la red a la orilla uno por uno, y dijo a los peces saltadores: "¡Eh, criaturas ignorantes! No bailaban cuando yo tocaba la flauta, y ahora no la toco, saltan". Al revés."
Esta historia se aplica a los que hacen las cosas sin tiempo.
Un pêcheur qui savait jouer de la flûte a apporté sa flûte bien-aimée et des filets de pêche au bord de la mer. Il se tenait d'abord sur un rocher en saillie et jouait de la flûte, pensant que les poissons sauteraient devant lui lorsqu'ils entendraient la belle musique. Il s'est concentré à souffler pendant un long moment, mais en vain. Il n'a eu d'autre choix que de poser la flûte, de ramasser le filet et de le jeter à l'eau, ce qui lui a permis de prendre beaucoup de poissons. Il jeta les poissons dans le filet vers le rivage un par un, et dit aux poissons sauteurs : "Hé, créatures ignorantes ! Vous n'avez pas dansé quand je jouais de la flûte, et maintenant je n'en joue plus, vous sautez à l'envers."
Cette histoire s'applique à ceux qui font les choses sans timing.
笛を吹ける漁師が、愛用の笛と漁網を持って海岸へ。彼はまず、突き出た岩の上に立ってフルートを吹き、魚が美しい音楽を聞いたときに彼の前にジャンプするだろうと考えました.彼は長い間吹くことに集中したが、役に立たなかった.仕方なく笛を下ろし、網を手に取り、海に投げ込んだ結果、多くの魚が釣れた。彼は、網に入れた魚を一匹ずつ岸に投げ、飛び跳ねる魚に言いました。逆さまに。"
この話は、タイミングのないことをする人に当てはまります。
Ein Fischer, der Flöte spielen konnte, brachte seine geliebte Flöte und Fischernetze an die Küste. Er stand zuerst auf einem hervorstehenden Felsen und spielte auf der Flöte und dachte, dass die Fische vor ihm springen würden, wenn sie die schöne Musik hörten. Er konzentrierte sich lange aufs Blasen, aber ohne Erfolg. Ihm blieb nichts anderes übrig, als die Flöte abzulegen, das Netz aufzuheben und ins Wasser zu werfen, wodurch er viele Fische fing. Er warf die Fische im Netz einen nach dem anderen ans Ufer und sagte zu den springenden Fischen: „Hey, ihr unwissenden Geschöpfe! Ihr habt nicht getanzt, als ich Flöte spielte, und jetzt spiele ich sie nicht, ihr Springer verkehrt herum."
Diese Geschichte gilt für diejenigen, die Dinge ohne Zeitmessung tun.