Show Pīnyīn
几头公牛正使劲拉着货车行走,车轴被压得发出吱吱的响声,牛回过头,不耐烦地对车轴说道:“喂,朋友,我们无声无息负担着全部重量,你叫唤什么?”
这故事是说,那些叫唤得特别响的人往往干活少,而那些不作声的人往往承担着全部重量。
jǐtóu gōngniú zhèng shǐjìn lāzhe huòchē xíngzǒu , chēzhóu bèi yādé fāchū zhīzhī de xiǎngshēng , niú huíguò tóu , bùnàifán dì duì chēzhóu shuōdao : “ wèi , péngyou , wǒmen wúshēngwúxī fùdān zhe quánbù zhòngliàng , nǐ jiàohuan shénme ? ”
zhè gùshi shì shuō , nàxiē jiàohuan dé tèbié xiǎng de rén wǎngwǎng gànhuó shǎo , ér nàxiē bùzuòshēng de rén wǎngwǎng chéngdān zhe quánbù zhòngliàng 。
Several bulls were pulling the wagon hard, and the axle was squeaking. The bull turned his head and said impatiently to the axle: "Hey, friend, we bear the full weight silently. What are you calling?"
The story goes that those who yell especially loudly tend to do less work, while those who keep quiet tend to carry all the weight.
Varios toros tiraban con fuerza de la carreta y el eje chirriaba, el toro volteó la cabeza y le dijo impaciente al eje: "Oye, amigo, llevamos todo el peso en silencio. ¿Cómo llamas?"
La historia cuenta que los que gritan especialmente fuerte tienden a hacer menos trabajo, mientras que los que se callan tienden a llevar todo el peso.
Plusieurs taureaux tiraient le chariot avec force et l'essieu grinçait. Le taureau tourna la tête et dit avec impatience à l'essieu : "Hé, mon ami, nous portons tout le poids en silence. Qu'appelles-tu ?"
L'histoire raconte que ceux qui crient particulièrement fort ont tendance à faire moins de travail, tandis que ceux qui se taisent ont tendance à porter tout le poids.
何頭かの雄牛が荷馬車を強く引っ張っていて、車軸がきしむ音を立てていた. 雄牛は頭を向けて車軸にいらいらしたように言った.
話によると、特に大声で叫ぶ人は仕事が少なくなる傾向があり、静かな人はすべての重荷を負う傾向があります.
Mehrere Bullen zogen den Wagen heftig, die Achse quietschte, der Bulle drehte den Kopf und sagte ungeduldig zur Achse: „Hey, Freund, wir tragen schweigend die volle Last.
Die Geschichte besagt, dass diejenigen, die besonders laut schreien, tendenziell weniger arbeiten, während diejenigen, die leise sind, tendenziell die ganze Last tragen.