Show Pīnyīn
有一次,月亮要妈妈给她做一件斗篷。妈妈回答说:“我怎么能给你做一件合身的斗篷呢?你现在是新月,然后又是满月;再接着既不是新月,又不是满月了。”
这说是,事物总在不断变化,不可能一劳永逸。
yǒu yīcì , yuèliang yào māma gěi tā zuò yījiàn dǒupéng 。 māma huídá shuō : “ wǒ zěnme néng gěi nǐ zuò yījiàn héshēn de dǒupéng ne ? nǐ xiànzài shì xīnyuè , ránhòu yòu shì mǎnyuè ; zài jiēzhe jì bùshì xīnyuè , yòu bùshì mǎnyuè le 。 ”
zhè shuō shì , shìwù zǒngzài bùduàn biànhuà , bù kěnéng yīláoyǒngyì 。
Once, the moon asked her mother to make her a cloak. Mother answered, "How can I make you a cloak that fits you well? You are a new moon, and then a full moon; and then neither a new moon nor a full moon."
That said, things are always changing and cannot be fixed once and for all.
Una vez, la luna le pidió a su madre que le hiciera un manto. La madre respondió: "¿Cómo puedo hacerte una capa que te quede bien? Eres luna nueva, y luego luna llena; y luego ni luna nueva ni luna llena".
Dicho esto, las cosas siempre están cambiando y no se pueden arreglar de una vez por todas.
Une fois, la lune a demandé à sa mère de lui confectionner un manteau. Mère répondit: "Comment puis-je te faire un manteau qui te va bien? Tu es une nouvelle lune, puis une pleine lune; et puis ni une nouvelle lune ni une pleine lune."
Cela dit, les choses changent constamment et ne peuvent pas être fixées une fois pour toutes.
あるとき、月は母親にマントを作ってほしいと頼みました。母は答えました。
とはいえ、物事は常に変化しており、一度だけ修正することはできません。
Einmal bat der Mond ihre Mutter, ihr einen Umhang zu machen. Mutter antwortete: „Wie kann ich dir einen Mantel machen, der dir gut passt? Du bist ein Neumond und dann ein Vollmond und dann weder ein Neumond noch ein Vollmond.“
Allerdings ändern sich die Dinge ständig und können nicht ein für alle Mal behoben werden.