Show Pīnyīn
狼一心想吃掉羊群,但因有狗守护他们,不能得逞,心想非智取不可。于是,他派使者去拜访羊群,说狗才是他们俩之间的敌人,若能把狗赶出来,他们之间就能和平共处了。羊根本没有认清狼的险恶用心,不假思索地将狗赶出去。没有了狗的保护,狼便轻而易举地把羊都吃掉了。
这是说,人们如失去保护自己的人,很快就会被敌人征服。
láng yī xīnxiǎng chīdiào yángqún , dàn yīnyǒu gǒu shǒuhù tāmen , bùnéng déchěng , xīnxiǎng fēi zhìqǔ bùkě 。 yúshì , tā pài shǐzhě qù bàifǎng yángqún , shuō gǒu cái shì tāmen liǎ zhījiān de dírén , ruònéng bǎ gǒu gǎnchūlái , tāmen zhījiān jiù néng hépínggòngchǔ le 。 yáng gēnběn méiyǒu rènqīng láng de xiǎnèyòngxīn , bùjiǎsīsuǒ dì jiàng gǒu gǎnchūqù 。 méiyǒu le gǒu de bǎohù , láng biàn qīngéryìjǔ dì bǎ yáng dū chīdiào le 。
zhè shì shuō , rénmen rú shīqù bǎohù zìjǐ de rén , hěnkuài jiù huì bèi dírén zhēngfú 。
The wolf wanted to eat the flock wholeheartedly, but because of the dogs guarding them, he couldn't succeed, thinking he had to outsmart them. So he sent an envoy to visit the flock, saying that the dog is the enemy between the two of them, and if the dog can be driven out, they can coexist peacefully. The sheep didn't recognize the sinister intentions of the wolf at all, and drove the dog out without thinking. Without the protection of the dogs, the wolves easily ate the sheep.
This means that if people lose their protectors, they will soon be conquered by the enemy.
El lobo quería comerse el rebaño de todo corazón, pero debido a que los perros los cuidaban, no pudo tener éxito, pensando que tenía que ser más astuto que ellos. Entonces envió un enviado a visitar el rebaño, diciendo que el perro es el enemigo entre los dos, y si el perro puede ser expulsado, pueden coexistir en paz. La oveja no reconoció en absoluto las siniestras intenciones del lobo y expulsó al perro sin pensar. Sin la protección de los perros, los lobos se comieron fácilmente a las ovejas.
Esto significa que si la gente pierde a sus protectores, pronto serán conquistados por el enemigo.
Le loup voulait manger le troupeau de tout son cœur, mais à cause des chiens qui les gardaient, il ne pouvait pas réussir, pensant qu'il devait les déjouer. Il a donc envoyé un émissaire visiter le troupeau, disant que le chien est l'ennemi entre eux deux, et si le chien peut être chassé, ils peuvent coexister pacifiquement. Le mouton n'a pas du tout reconnu les sinistres intentions du loup et a chassé le chien sans réfléchir. Sans la protection des chiens, les loups mangeaient facilement les moutons.
Cela signifie que si les gens perdent leurs protecteurs, ils seront bientôt conquis par l'ennemi.
オオカミは一心に群れを食べたかったのですが、彼らを守っていた犬のせいで、彼らの裏をかかなければならないと思って成功できませんでした。そこで使者を遣わして群れを訪ねさせ、犬は二人の敵であり、犬を追い出せば平和に共存できるとのことでした。羊はオオカミの邪悪な意図をまったく認識できず、何も考えずに犬を追い出しました。犬の保護がなければ、オオカミは羊を簡単に食べてしまいました。
これは、人々が保護者を失うと、すぐに敵に征服されることを意味します。
Der Wolf wollte die Herde von ganzem Herzen fressen, aber wegen der Hunde, die sie bewachten, gelang es ihm nicht, weil er dachte, er müsse sie überlisten. Also schickte er einen Gesandten, um die Herde zu besuchen, und sagte, dass der Hund der Feind zwischen ihnen beiden sei, und wenn der Hund vertrieben werden könne, könnten sie friedlich zusammenleben. Die Schafe erkannten die finsteren Absichten des Wolfes überhaupt nicht und vertrieben den Hund ohne nachzudenken. Ohne den Schutz der Hunde fraßen die Wölfe die Schafe leicht.
Das bedeutet, wenn Menschen ihre Beschützer verlieren, werden sie bald vom Feind erobert.