Show Pīnyīn
狐狸取笑母狮无能,说她每胎仅能生一子。母狮回答说,“可我生下的毕竟是一头狮子。”
这是说,贵重的价值在于质,而不在量。
húli qǔxiào mǔshī wúnéng , shuō tā měitāi jǐn néng shēngyīzi 。 mǔshī huídá shuō , “ kě wǒ shēngxià de bìjìng shì yītóu shīzi 。 ”
zhè shì shuō , guìzhòng de jiàzhí zàiyú zhì , ér bù zài liàng 。
The fox made fun of the incompetence of the lioness, saying that she could only bear one son per litter. The lioness replied, "But I gave birth to a lion after all."
This means that the precious value lies in quality, not quantity.
La zorra se burló de la incompetencia de la leona, diciendo que solo podía tener un hijo por camada. La leona respondió: "Pero después de todo di a luz a un león".
Esto significa que el valor precioso radica en la calidad, no en la cantidad.
Le renard s'est moqué de l'incompétence de la lionne en disant qu'elle ne pouvait avoir qu'un seul fils par portée. La lionne a répondu: "Mais j'ai donné naissance à un lion après tout."
Cela signifie que la valeur précieuse réside dans la qualité et non dans la quantité.
キツネは雌ライオンの無能さをからかって、一腹に一人の息子しか産めないと言いました。雌ライオンは、「でも結局、ライオンを産んだのよ」と答えました。
これは、貴重な価値は量ではなく質にあることを意味します。
Der Fuchs machte sich über die Unfähigkeit der Löwin lustig und sagte, dass sie nur einen Sohn pro Wurf gebären könne. Die Löwin antwortete: "Aber ich habe doch einen Löwen geboren."
Das bedeutet, dass der kostbare Wert in der Qualität liegt, nicht in der Quantität.