Show Pīnyīn

渔夫与小梭鱼

渔夫把网撒到海里,捕到了一条小梭鱼。那可怜的小鱼求渔夫把它放了,说他还太小了。他又许愿说:“待我长大后,再捉住我,将对你更有好处。”渔夫说:“现在我若放弃手中的小利,而去追求那希望渺茫的大利,那我岂不成了傻子么?”

这故事说明,愚蠢的人才会放弃已到手的小利,而去追求那种虚无的大利。

yúfū yǔ xiǎo suōyú

yúfū bǎ wǎngsādào hǎilǐ , bǔdào le yītiáo xiǎo suōyú 。 nà kělián de xiǎoyú qiú yúfū bǎ tā fàng le , shuō tā huán tàixiǎo le 。 tā yòu xǔyuàn shuō : “ dài wǒ zhǎngdà hòu , zài zhuōzhù wǒ , jiàng duì nǐ gēng yǒu hǎochu 。 ” yúfū shuō : “ xiànzài wǒ ruò fàngqì shǒuzhōng de xiǎolì , ér qù zhuīqiú nà xīwàng miǎománg de dàlì , nà wǒ qǐ bùchéng le shǎzi me ? ”

zhè gùshi shuōmíng , yúchǔn de réncái huì fàngqì yǐ dàoshǒu de xiǎolì , ér qù zhuīqiú nàzhǒng xūwú de dàlì 。



Fisherman and Barracuda

The fisherman cast his net into the sea and caught a small pike. The poor little fish begged the fisherman to let him go, saying he was too young. He made a wish again: "When I grow up, it will be more beneficial for you to catch me again." The fisherman said: "If I give up the small profit in my hand now and pursue the big profit that is hopeless, what should I do?" Don't you become a fool?"

This story shows that stupid people will give up the small profits they have already obtained, and pursue the kind of vain big profits.



Pescador y Barracuda

El pescador arrojó su red al mar y atrapó un pequeño lucio. El pobre pececito le rogó al pescador que lo dejara ir, diciendo que era demasiado joven. Volvió a pedir un deseo: "Cuando crezca, será más beneficioso para ti atraparme de nuevo". El pescador dijo: "Si renuncio a la pequeña ganancia que tengo en la mano ahora y persigo la gran ganancia que es inútil, ¿Qué debo hacer? ¿No te vuelves un tonto?

Esta historia muestra que las personas estúpidas renunciarán a las pequeñas ganancias que ya han obtenido y buscarán el tipo de grandes ganancias vanas.



Pêcheur et Barracuda

Le pêcheur jeta son filet à la mer et attrapa un petit brochet. Le pauvre petit poisson a supplié le pêcheur de le laisser partir, disant qu'il était trop jeune. Il a de nouveau fait un vœu : "Quand je serai grand, il vous sera plus avantageux de m'attraper à nouveau." Le pêcheur a dit : "Si j'abandonne le petit profit dans ma main maintenant et que je poursuis le gros profit qui est sans espoir, que dois-je faire ?" Ne deviens-tu pas un imbécile ? »

Cette histoire montre que les gens stupides abandonneront les petits profits qu'ils ont déjà obtenus et poursuivront le genre de gros profits vains.



漁師とバラクーダ

漁師は網を海に投げ込み、小さなカワカマスを捕まえました。かわいそうな小さな魚は、漁師に、自分はまだ若すぎると言って、行かせてくれるよう懇願しました。彼は再び願い事をしました:「私が大きくなったら、また私を捕まえることがあなたにとってより有益になるでしょう.」漁師は言った.どうしたらいいの?「バカにならない?」

この話は、愚かな人々がすでに得た小さな利益をあきらめて、無駄な大きな利益を追求することを示しています.



Fischer und Barrakuda

Der Fischer warf sein Netz ins Meer und fing einen kleinen Hecht. Der arme kleine Fisch bat den Fischer, ihn gehen zu lassen, weil er zu jung sei. Er wünschte sich wieder: „Wenn ich groß bin, wird es dir wohltuender sein, mich wieder zu fangen.“ Der Fischer sagte: „Wenn ich jetzt den kleinen Gewinn in meiner Hand aufgebe und den großen Gewinn verfolge, der aussichtslos ist, Was soll ich tun?" Wirst du nicht ein Narr?"

Diese Geschichte zeigt, dass dumme Menschen die kleinen Gewinne, die sie bereits erzielt haben, aufgeben und vergeblich nach großen Gewinnen streben.



back to index【回目录】