Show Pīnyīn
一只饥饿的狼四处寻觅食物。当他来到一家农舍时,突然听见小孩的哭声。一老太婆吓唬小孩说:“快别哭了,不然我马上把你丢出去喂狼。”狼听见了,信以为真,便站在门外等着。天渐渐地黑了,他又听见老太婆逗哄那小孩说:“好宝宝,如果有狼来,我就杀了他。”狼听了这话后,一边跑一边说:“这老太婆怎么说的是一套,做的又是另一套。”
这故事说的是那些言行不一,表里不一的人。
yīzhī jīè de láng sìchù xúnmì shíwù 。 dāng tā láidào yījiā nóngshè shí , tūrán tīngjiàn xiǎohái de kūshēng 。 yī lǎotàipó xiàhu xiǎohái shuō : “ kuài biékū le , bùrán wǒ mǎshàng bǎ nǐ diū chūqù wèi láng 。 ” láng tīngjiàn le , xìnyǐwéizhēn , biàn zhàn zài ménwài děng zhe 。 tiān jiànjiàn dìhēi le , tā yòu tīngjiàn lǎotàipó dòu hōng nà xiǎohái shuō : “ hǎo bǎobǎo , rúguǒ yǒu láng lái , wǒ jiù shā le tā 。 ” láng tīng le zhèhuà hòu , yībiān pǎo yībiān shuō : “ zhè lǎotàipó zěnme shuō de shì yītào , zuò de yòu shì lìng yītào 。 ”
zhè gùshi shuō de shì nàxiē yánxíngbùyī , biǎolǐbùyī de rén 。
A hungry wolf is looking for food. When he came to a farmhouse, he suddenly heard the cry of a child. An old woman frightened the child and said, "Don't cry, or I will throw you out to feed the wolf immediately." The wolf believed it when he heard it, and stood outside the door and waited. It was getting dark, and he heard the old woman teasing the child again, saying: "Good boy, if a wolf comes, I will kill him." After hearing this, the wolf ran and said, "What did the old woman say?" It’s one thing, it’s another thing.”
This story is about people who don't do what they say and what they say.
Un lobo hambriento está buscando comida. Cuando llegó a una granja, de repente escuchó el llanto de un niño. Una anciana asustó al niño y le dijo: "No llores, o te echaré fuera para que alimentes al lobo de inmediato." El lobo lo creyó cuando lo escuchó, se paró afuera de la puerta y esperó. Estaba oscureciendo, y escuchó a la anciana burlarse del niño nuevamente, diciendo: "Buen chico, si viene un lobo, lo mataré". Después de escuchar esto, el lobo corrió y dijo: "¿Qué hizo la anciana? decir?" Es una cosa, es otra cosa".
Esta historia es sobre personas que no hacen lo que dicen y lo que dicen.
Un loup affamé cherche de la nourriture. Arrivé dans une ferme, il entendit soudain le cri d'un enfant. Une vieille femme a effrayé l'enfant et a dit: "Ne pleure pas, ou je vais te jeter dehors pour nourrir le loup immédiatement." Le loup l'a cru quand il l'a entendu, et s'est tenu devant la porte et a attendu. Il commençait à faire nuit et il entendit la vieille femme taquiner à nouveau l'enfant en disant : « Bon garçon, si un loup vient, je le tue. » Après avoir entendu cela, le loup courut et dit : « Qu'est-ce que la vieille femme a fait ? dire ?" C'est une chose, c'en est une autre."
Cette histoire parle de gens qui ne font pas ce qu'ils disent et ce qu'ils disent.
空腹のオオカミが食べ物を探しています。農家に来ると、突然子供の泣き声が聞こえた。おばあさんが子供を怖がらせて、「泣かないで、オオカミに食べさせるためにすぐにあなたを追い出すよ。」オオカミはそれを聞いて信じて、ドアの外に立って待っていました。暗くなってきたとき、またおばあさんが子供をからかうのを聞いて、「いい子、オオカミが来たら殺してやる」と言って、オオカミは走って、「おばあさんはどうしたの?」と言いました。 「それは一つのことであり、それは別のことです。」
この物語は、自分の言うことと自分の言うことを実行しない人々についてです。
Ein hungriger Wolf sucht nach Nahrung. Als er zu einem Bauernhaus kam, hörte er plötzlich den Schrei eines Kindes. Eine alte Frau erschreckte das Kind und sagte: „Weine nicht, sonst schmeiß ich dich raus, um den Wolf sofort zu füttern.“ Der Wolf glaubte es, als er es hörte, stand vor der Tür und wartete. Es wurde dunkel, und er hörte, wie die alte Frau das Kind wieder neckte und sagte: „Guter Junge, wenn ein Wolf kommt, werde ich ihn töten.“ Nachdem er das gehört hatte, rannte der Wolf und sagte: „Was hat die alte Frau getan sagen?" Es ist eine Sache, es ist eine andere Sache."
Diese Geschichte handelt von Menschen, die nicht tun, was sie sagen und was sie sagen.