Show Pīnyīn
有只狗从小偷身边走过,小偷连忙将面包分成小块,不停地扔给他吃。狗却对小偷说:“喂,伙计,快滚开些!我非常害怕你这般好意。”
这故事是说,那些送厚礼的人必另有所图。
yǒu zhǐ gǒu cóng xiǎotōu shēnbiān zǒuguò , xiǎotōu liánmáng jiàng miànbāo fēnchéng xiǎo kuài , bùtíng dì rēnggěi tā chī 。 gǒu què duì xiǎotōu shuō : “ wèi , huǒji , kuài gǔnkāi xiē ! wǒ fēicháng hàipà nǐ zhèbān hǎoyì 。 ”
zhè gùshi shì shuō , nàxiē sòng hòulǐ de rén bì lìng yǒusuǒ tú 。
A dog walked by the thief. The thief quickly divided the bread into small pieces and threw them to him. But the dog said to the thief, "Hey, boy, get out of here! I'm terribly afraid of your kindness."
The story is that those who give generous gifts must have other plans.
Un perro pasó junto al ladrón, el ladrón rápidamente dividió el pan en pedazos pequeños y se los arrojó. Pero el perro le dijo al ladrón: "¡Oye, muchacho, sal de aquí! Tengo mucho miedo de tu amabilidad".
La historia es que aquellos que dan regalos generosos deben tener otros planes.
Un chien passa à côté du voleur qui rapidement coupa le pain en petits morceaux et les lui lança. Mais le chien a dit au voleur : "Hé, mon garçon, sors d'ici ! J'ai terriblement peur de ta gentillesse."
L'histoire est que ceux qui font des cadeaux généreux doivent avoir d'autres projets.
犬が泥棒のそばを通りかかったので、泥棒はすぐにパンを細かく分けて彼に投げつけました。しかし、犬は泥棒に言いました。
物語は、寛大な贈り物をする人は他の計画を持っているに違いないということです.
Ein Hund ging am Dieb vorbei Der Dieb teilte das Brot schnell in kleine Stücke und warf sie ihm zu. Aber der Hund sagte zu dem Dieb: "Hey, Junge, verschwinde von hier! Ich habe schreckliche Angst vor deiner Freundlichkeit."
Die Geschichte ist, dass diejenigen, die großzügige Geschenke machen, andere Pläne haben müssen.