Show Pīnyīn
从前,有一个贫穷的老太婆,养着一只羊。到了剪羊毛的季节,她想剪羊毛,但又不愿花钱雇请他人,就自己动手剪羊毛。她的剪毛技术不熟练,竟连毛带肉都剪下来了。那只羊痛得挣扎着说:“主人,你为什么这般伤害我?我的血和肉能增加多少羊毛重量呀?如果要我的肉,屠夫立刻就能杀死我;如果要我的毛,剪毛匠会很好的剪下我的毛,而不使我痛苦。”
这故事是说最少的费用并不一定会获得最大的利益。
cóngqián , yǒu yīgè pínqióng de lǎotàipó , yǎngzhe yīzhī yáng 。 dào le jiǎnyángmáo de jìjié , tā xiǎng jiǎnyángmáo , dàn yòu bùyuàn huāqián gùqǐng tārén , jiù zìjǐ dòngshǒu jiǎnyángmáo 。 tā de jiǎnmáo jìshù bù shúliàn , jìnglián máodài ròu dū jiǎnxiàlái le 。 nà zhǐ yángtòng dé zhēngzhá zhe shuō : “ zhǔrén , nǐ wèishénme zhèbān shānghài wǒ ? wǒ de xuè hé ròu néng zēngjiā duōshǎo yángmáo zhòngliàng ya ? rúguǒ yào wǒ de ròu , túfū lìkè jiù néng shāsǐ wǒ ; rúguǒ yào wǒ de máo , jiǎnmáo jiànghuì hěn hǎo de jiǎnxià wǒ de máo , ér bù shǐ wǒ tòngkǔ 。 ”
zhè gùshi shì shuō zuìshǎo de fèiyòng bìngbùyīdìng huì huòdé zuìdà de lìyì 。
Once upon a time, there was a poor old woman who kept a sheep. When the sheep shearing season came, she wanted to shear the sheep, but she didn't want to spend money to hire others, so she sheared the wool by herself. She is unskilled in shearing, and even the hair and flesh were cut off. The sheep struggled in pain and said: "Master, why do you hurt me like this? How much weight can my blood and flesh add to the wool? If you want my meat, the butcher can kill me immediately; if you want my wool , the shearers will cut my hair well without causing me pain."
The story is that the least expense does not necessarily lead to the greatest benefit.
Érase una vez una pobre anciana que cuidaba una oveja. Cuando llegó la temporada de esquila de ovejas, ella quería esquilar las ovejas, pero no quería gastar dinero para contratar a otros, así que esquiló la lana ella misma. Ella no es experta en esquilar, e incluso el cabello y la carne fueron cortados. La oveja forcejeó de dolor y dijo: "Maestro, ¿por qué me lastimas así? ¿Cuánto peso puede agregar mi sangre y mi carne a la lana? Si quieres mi carne, el carnicero puede matarme de inmediato; si quieres mi lana". , las tijeras me cortarán bien el pelo sin causarme dolor".
La historia es que el menor gasto no conduce necesariamente al mayor beneficio.
Il était une fois une pauvre vieille femme qui gardait un mouton. Quand la saison de tonte des moutons est arrivée, elle voulait tondre les moutons, mais elle ne voulait pas dépenser d'argent pour en embaucher d'autres, alors elle a tondu la laine toute seule. Elle n'est pas qualifiée pour tondre, et même les cheveux et la chair ont été coupés. Le mouton se débattit dans la douleur et dit : "Maître, pourquoi me blesses-tu ainsi ? Combien de poids mon sang et ma chair peuvent-ils ajouter à la laine ? Si tu veux ma viande, le boucher peut me tuer immédiatement ; si tu veux ma laine , les tondeurs me couperont bien les cheveux sans me faire mal."
L'histoire est que la moindre dépense ne conduit pas nécessairement au plus grand bénéfice.
昔々、羊を飼っている貧しいおばあさんがいました。羊の毛刈りの季節になると、羊の毛を刈りたいと思いましたが、お金をかけて人を雇うのは嫌だったので、自分で羊毛の毛を刈りました。彼女は毛刈りが下手で、髪も肉も切り落とされていた。羊は痛みに苦しんで言いました:「ご主人様、どうして私をこんなに傷つけるのですか?私の血と肉は羊毛にどれくらいの重さを加えることができますか?私の肉が欲しいなら、肉屋はすぐに私を殺すことができます。私の羊毛が欲しいなら、肉屋は私を殺すことができます。 、シェーラーは私の髪を痛めずに上手にカットしてくれます。」
話は、最小の費用が必ずしも最大の利益につながらないということです。
Es war einmal eine arme alte Frau, die ein Schaf hielt. Als die Saison der Schafschur kam, wollte sie die Schafe scheren, aber sie wollte kein Geld ausgeben, um andere einzustellen, also scherte sie die Wolle selbst. Sie kann nicht scheren, und sogar Haare und Fleisch wurden abgeschnitten. Die Schafe wehrten sich vor Schmerz und sagten: „Meister, warum verletzt du mich so? Wie viel Gewicht kann mein Blut und Fleisch der Wolle hinzufügen? Wenn du mein Fleisch willst, kann der Metzger mich sofort töten; wenn du meine Wolle willst , die Scherer werden meine Haare gut schneiden, ohne mir Schmerzen zuzufügen."
Die Geschichte ist, dass der geringste Aufwand nicht unbedingt zum größten Nutzen führt.