Show Pīnyīn

牧人和丢失的牛

牧人在树林中放牛,不幸丢失了一头离群的小牛犊。他在树林中到处寻找,一无所获。他发誓,只要能发现偷小牛犊的贼,他愿意供奉树林守护神一只羊。过了一会儿,当他走上小山丘时,忽然看见山下有只狮子正在吃他的小牛犊。他吓得举起双手,仰望着天空,向天祈求说:“我刚发誓,如果捉到偷牛犊的贼,我愿供奉一只羊给树林守护神。现在那贼已发现,我愿意失去那只小牛犊,并再添上一只大牛,只要我自己能安全逃离狮子。”

这是说,有些人在强大的敌人面前吓破了胆,忘掉了自己的誓言。

mùrén hé diūshī de niú

mùrén zài shùlín zhōng fàngniú , bùxìng diūshī le yītóu líqún de xiǎoniúdú 。 tā zài shùlín zhōng dàochù xúnzhǎo , yīwúsuǒhuò 。 tā fāshì , zhǐyào néng fāxiàn tōu xiǎoniúdú de zéi , tā yuànyì gòngfèng shùlín shǒuhùshén yīzhī yáng 。 guò le yīhuìr , dāng tā zǒushàng xiǎo shānqiū shí , hūrán kànjiàn shānxià yǒu zhǐ shīzi zhèngzài chī tā de xiǎoniúdú 。 tā xià dé jǔqǐ shuāngshǒu , yǎngwàng zhe tiānkōng , xiàngtiān qíqiú shuō : “ wǒgāng fāshì , rúguǒ zhuōdào tōu niúdú de zéi , wǒyuàn gòngfèng yīzhī yáng gěi shùlín shǒuhùshén 。 xiànzài nàzéi yǐ fāxiàn , wǒ yuànyì shīqù nà zhǐ xiǎoniúdú , bìng zài tiānshàng yīzhī dàniú , zhǐyào wǒ zìjǐ néng ānquán táolí shīzi 。 ”

zhè shì shuō , yǒuxiē rén zài qiángdà de dírén miànqián xiàpò le dǎn , wàngdiào le zìjǐ de shìyán 。



shepherd and lost cow

A shepherd was grazing cattle in the woods, and unfortunately lost a stray calf. He searched everywhere in the woods, but found nothing. He swore that if he could find the thief who stole the calf, he would sacrifice a sheep to the guardian spirit of the forest. After a while, when he walked up a small hill, he suddenly saw a lion eating his calf at the foot of the hill. He raised his hands in fright, looked up at the sky, and prayed to the sky: "I just swore, if the thief who stole the calf is caught, I will offer a sheep to the guardian spirit of the woods. Now that the thief has been found, I am willing to lose the calf." a small calf, and a larger calf if I myself can escape the lion safely."

That is to say, some people, frightened in the face of a powerful enemy, forget their vows.



pastor y vaca perdida

Un pastor estaba apacentando ganado en el bosque y, lamentablemente, perdió un ternero extraviado. Buscó por todas partes en el bosque, pero no encontró nada. Juró que si encontraba al ladrón que robó el ternero, sacrificaría una oveja al espíritu guardián del bosque. Después de un rato, cuando subía una pequeña colina, de repente vio a un león devorando su cría al pie de la colina. Levantó las manos asustado, miró al cielo y oró al cielo: "Acabo de jurar que si atrapan al ladrón que robó el ternero, ofreceré una oveja al espíritu guardián del bosque. Ahora que el se ha encontrado al ladrón, estoy dispuesto a perder el becerro. "Un becerro pequeño, y un becerro más grande si yo mismo puedo escapar del león con seguridad".

Es decir, algunas personas, asustadas ante un enemigo poderoso, olvidan sus votos.



berger et vache perdue

Un berger faisait paître du bétail dans les bois et a malheureusement perdu un veau égaré. Il a cherché partout dans les bois, mais n'a rien trouvé. Il a juré que s'il pouvait trouver le voleur qui a volé le veau, il sacrifierait un mouton à l'esprit gardien de la forêt. Au bout d'un moment, alors qu'il gravissait une petite colline, il vit soudain un lion manger son veau au pied de la colline. Il leva les mains avec effroi, leva les yeux vers le ciel et pria le ciel : "Je viens de juré que si le voleur qui a volé le veau est attrapé, j'offrirai un mouton à l'esprit gardien des bois. Maintenant que le voleur a été trouvé, je suis prêt à perdre le veau." un petit veau, et un plus gros veau si je peux moi-même échapper au lion en toute sécurité."

C'est-à-dire que certaines personnes, effrayées face à un ennemi puissant, oublient leurs vœux.



羊飼いと失われた牛

羊飼いが森で牛を放牧していたところ、残念なことに迷子になった子牛を失いました。彼は森のいたるところを探しましたが、何も見つかりませんでした。子牛を盗んだ泥棒を見つけたら、森の守護霊に羊を生け贄に捧げると誓った。しばらくして、彼が小さな丘を歩いていると、丘のふもとでライオンが子牛を食べているのを突然見ました。彼は恐怖で手を上げ、空を見上げ、空に祈った.「子牛を盗んだ泥棒が捕まったら、森の守護霊に羊を捧げると誓った.泥棒が見つかった、私は子牛を失うことをいとわない.

つまり、強大な敵の前に怯え、誓いを忘れてしまう人がいます。



Hirte und verlorene Kuh

Ein Hirte weidete Vieh im Wald und verlor leider ein streunendes Kalb. Er suchte überall im Wald, fand aber nichts. Er schwor, wenn er den Dieb finden könnte, der das Kalb gestohlen hatte, würde er dem Schutzgeist des Waldes ein Schaf opfern. Nach einer Weile, als er einen kleinen Hügel hinaufging, sah er plötzlich einen Löwen am Fuße des Hügels sein Kalb fressen. Er hob erschrocken die Hände, blickte in den Himmel und betete zum Himmel: „Ich habe gerade geschworen, dass ich dem Schutzgeist des Waldes ein Schaf opfern werde, wenn der Dieb, der das Kalb gestohlen hat, gefasst wird Der Dieb ist gefunden, ich bin bereit, das Kalb zu verlieren." ein kleines Kalb und ein größeres Kalb, wenn ich selbst dem Löwen sicher entkommen kann."

Das heißt, manche Menschen, die angesichts eines mächtigen Feindes Angst haben, vergessen ihre Gelübde.



back to index【回目录】