Show Pīnyīn

山羊与牧羊人

很多山羊被牧羊人赶到羊圈里。有一只山羊不知在吃什么好东西,单独落在后面。牧羊人拿起一块石头扔了过去,正巧打断了山羊的一只角。牧羊人吓得请求山羊不要告诉主人,山羊说:“即使我不说,又怎能隐瞒下去呢?我的角已断了,这是十分明显的事实。”

这故事说明,明显的罪状是无法隐瞒的。

shānyáng yǔ mùyángrén

hěnduō shānyáng bèi mùyángrén gǎndào yángquān lǐ 。 yǒu yīzhī shānyáng bùzhī zài chī shénme hǎo dōngxi , dāndú luòzàihòumiàn 。 mùyángrén ná qǐ yīkuài shítou rēng le guòqu , zhèngqiǎo dǎduàn le shānyáng de yīzhī jiǎo 。 mùyángrén xià dé qǐngqiú shānyáng bùyào gàosu zhǔrén , shānyáng shuō : “ jíshǐ wǒ bù shuō , yòu zěnnéng yǐnmán xiàqù ne ? wǒ de jiǎo yǐduàn le , zhèshì shífēn míngxiǎn de shìshí 。 ”

zhè gùshi shuōmíng , míngxiǎn de zuìzhuàng shì wúfǎ yǐnmán de 。



goat and shepherd

Many goats were driven into the sheepfold by the shepherds. There was a goat who was eating something good and was left behind alone. The shepherd picked up a stone and threw it, which happened to break one of the goat's horns. The shepherd was so frightened that he begged the goat not to tell the owner. The goat said, "Even if I don't tell, how can I hide it? My horn is broken. This is a very obvious fact."

The story shows that obvious guilt cannot be concealed.



cabra y pastor

Los pastores llevaron muchas cabras al redil. Había una cabra que estaba comiendo algo bueno y se quedó sola. El pastor tomó una piedra y la arrojó, la cual rompió uno de los cuernos de la cabra. El pastor estaba tan asustado que le rogó a la cabra que no le dijera al dueño, la cabra dijo: "Aunque no lo diga, ¿cómo puedo ocultarlo? Mi cuerno está roto. Este es un hecho muy obvio".

La historia muestra que la culpa obvia no se puede ocultar.



chèvre et berger

De nombreuses chèvres ont été conduites dans la bergerie par les bergers. Il y avait une chèvre qui mangeait quelque chose de bon et qui a été laissée seule. Le berger a ramassé une pierre et l'a jetée, ce qui a brisé l'une des cornes du bouc. Le berger était si effrayé qu'il a supplié la chèvre de ne rien dire au propriétaire. La chèvre a dit: "Même si je ne le dis pas, comment puis-je le cacher? Ma corne est cassée. C'est un fait très évident."

L'histoire montre qu'une culpabilité évidente ne peut être dissimulée.



ヤギと羊飼い

多くのヤギが羊飼いによって羊の囲いに追いやられました。おいしいものを食べていて、一人取り残されたヤギがいました。羊飼いが石を拾って投げたところ、たまたま山羊の角が折れてしまいました。羊飼いはとても怖がって、飼い主に言わないでくれと懇願しました.ヤギは、「言わなくても、どうやってそれを隠すことができますか?私の角は壊れています.これは非常に明白な事実です.」と言いました.

この話は、明らかな罪悪感を隠すことができないことを示しています。



Ziege und Hirte

Viele Ziegen wurden von den Hirten in den Schafstall getrieben. Da war eine Ziege, die etwas Gutes aß und allein zurückgelassen wurde. Der Hirte hob einen Stein auf und warf ihn, wodurch zufällig eines der Hörner der Ziege zerbrach. Der Hirte war so erschrocken, dass er die Ziege anflehte, es dem Besitzer nicht zu sagen. Die Ziege sagte: „Auch wenn ich es nicht sage, wie kann ich es verbergen? Mein Horn ist gebrochen.

Die Geschichte zeigt, dass man offensichtliche Schuld nicht verbergen kann.



back to index【回目录】