Show Pīnyīn
一条饥饿的瘦狼在月光下四处寻食,遇到了喂养得壮实的家狗。他们相互问候后,狼说:“朋友,你怎么这般肥壮,吃了些什么好东西啊?我现在日夜为生计奔波,苦苦地煎熬着。”
狗回答说:“你若想像我这样,仅只要学着我干就行。”
yītiáo jīè de shòu láng zài yuèguāng xià sìchù xúnshí , yùdào le wèiyǎng dé zhuàngshi de jiā gǒu 。 tāmen xiānghù wènhòu hòu , láng shuō : “ péngyou , nǐ zěnme zhèbān féizhuàng , chī le xiē shénme hǎo dōngxi a ? wǒ xiànzài rìyè wéi shēngjì bēnbō , kǔkǔ dì jiānáo zhe 。 ”
gǒu huídá shuō : “ nǐ ruò xiǎngxiàng wǒ zhèyàng , jǐn zhǐyào xuézhe wǒ gān jiù xíng 。 ”
A thin, hungry wolf foraging in the moonlight came across a well-fed house dog. After they greeted each other, the wolf said: "My friend, why are you so fat? What good food did you eat? Now I am running around day and night for my livelihood, and I am suffering hard."
The dog replied, "If you want to be like me, just do what I do."
Un lobo delgado y hambriento que buscaba comida a la luz de la luna se encontró con un perro doméstico bien alimentado. Después de saludarse, el lobo dijo: "Amigo mío, ¿por qué estás tan gordo? ¿Qué buena comida comiste? Ahora estoy corriendo día y noche para ganarme la vida y estoy sufriendo mucho".
El perro respondió: "Si quieres ser como yo, haz lo que yo hago".
Un loup maigre et affamé en quête de nourriture au clair de lune est tombé sur un chien domestique bien nourri. Après qu'ils se soient salués, le loup a dit: "Mon ami, pourquoi es-tu si gros? Quelle bonne nourriture as-tu mangée? Maintenant, je cours jour et nuit pour gagner ma vie et je souffre beaucoup."
Le chien a répondu: "Si tu veux être comme moi, fais ce que je fais."
月明かりの下で餌を探している痩せた空腹のオオカミは、十分に餌を与えられた飼い犬に出くわしました。彼らがお互いに挨拶した後、オオカミは言いました。
犬は、「私のようになりたければ、私と同じようにすればいい」と答えました。
Ein dünner, hungriger Wolf, der im Mondlicht nach Futter suchte, stieß auf einen wohlgenährten Haushund. Nachdem sie sich begrüßt hatten, sagte der Wolf: „Mein Freund, warum bist du so dick? Was für gutes Essen hast du gegessen?
Der Hund antwortete: "Wenn du wie ich sein willst, tue einfach, was ich tue."