Show Pīnyīn
夜莺站在一棵大树上,像往常一样歌唱着。饥饿的鹞子看见她后,便猛飞过去将她抓住。夜莺临死时,请求鹞饶了她,说她难以充满鹞的肚子,如要彻底解决饥饿,应当去抓捕更大的鸟。鹞子却回答说:“若我放弃了手中现成的食物,再去追求看不见的东西,那我岂不是傻瓜了么。”
这故事是说,那些为贪图更大的利益,而放弃已到手的东西的人,是愚蠢的人。
yèyīng zhàn zài yīkē dàshù shàng , xiàng wǎngcháng yīyàng gēchàng zhe 。 jīè de yàozi kànjiàn tā hòu , biàn měng fēiguòqù jiàng tā zhuāzhù 。 yèyīng línsǐshí , qǐngqiú yàoráo le tā , shuō tā nányǐ chōngmǎn yào de dùzi , rú yào chèdǐjiějué jīè , yīngdāng qù zhuābǔ gēngdà de niǎo 。 yàozi què huídá shuō : “ ruò wǒ fàngqì le shǒuzhōng xiànchéng de shíwù , zài qù zhuīqiú kànbujiàn de dōngxi , nà wǒ qǐ bùshì shǎguā le me 。 ”
zhè gùshi shì shuō , nàxiē wéi tāntú gēngdà de lìyì , ér fàngqì yǐ dàoshǒu de dōngxi de rén , shì yúchǔn de rén 。
The nightingale stood on a big tree and sang as usual. When the hungry kite saw her, it flew over and caught her. When Nightingale was about to die, she begged Harrier to spare her, saying that she would not be able to fill Harrier's belly, and that if she wanted to completely satisfy her hunger, she should catch bigger birds. But the kite replied: "If I give up the ready-made food in my hand and pursue the invisible things, then I would be a fool."
The story is that those who give up what they have for the greater good are fools.
El ruiseñor se subió a un gran árbol y cantó como de costumbre. Cuando la cometa hambrienta la vio, voló y la atrapó. Cuando Nightingale estaba a punto de morir, le rogó a Harrier que la perdonara, diciendo que no podría llenar el vientre de Harrier y que si quería satisfacer completamente su hambre, debería atrapar pájaros más grandes. Pero la cometa respondió: "Si renuncio a la comida preparada en mi mano y persigo las cosas invisibles, entonces sería un tonto".
La historia es que aquellos que renuncian a lo que tienen por un bien mayor son tontos.
Le rossignol se tenait sur un grand arbre et chantait comme d'habitude. Lorsque le cerf-volant affamé l'a vue, il a survolé et l'a attrapée. Lorsque Nightingale était sur le point de mourir, elle a supplié Harrier de l'épargner, disant qu'elle ne pourrait pas remplir le ventre de Harrier et que si elle voulait satisfaire complètement sa faim, elle devrait attraper de plus gros oiseaux. Mais le cerf-volant a répondu: "Si j'abandonne la nourriture prête à l'emploi dans ma main et que je poursuis les choses invisibles, alors je serais un imbécile."
L'histoire est que ceux qui abandonnent ce qu'ils ont pour le plus grand bien sont des imbéciles.
ナイチンゲールは大きな木の上に立って、いつものように歌いました。空腹の凧が彼女を見ると、飛んで彼女を捕まえました。ナイチンゲールが死にそうになったとき、彼女はハリアーの腹を満たすことはできないだろうし、空腹を完全に満たしたいなら、もっと大きな鳥を捕まえるべきだと言って、ハリアーに助けてくれるように頼んだ.しかし、凧は答えました。
物語は、より大きな利益のために自分が持っているものをあきらめる人はばかだというものです.
Die Nachtigall stand auf einem großen Baum und sang wie immer. Als der hungrige Drachen sie sah, flog er hinüber und fing sie auf. Als Nightingale kurz vor dem Tod stand, bat sie Harrier, sie zu verschonen, und sagte, dass sie Harriers Bauch nicht füllen könne und dass sie größere Vögel fangen sollte, wenn sie ihren Hunger vollständig stillen wolle. Aber der Drache antwortete: "Wenn ich das fertige Essen in meiner Hand aufgeben und den unsichtbaren Dingen nachjagen würde, dann wäre ich ein Narr."
Die Geschichte ist, dass diejenigen, die das, was sie haben, für das größere Wohl aufgeben, Dummköpfe sind.