Show Pīnyīn
渔夫在河里拦河张网捕鱼,用麻绳缠住石块,再不停地打击河水,吓得鱼群仓皇逃窜,都钻进了他的网中。附近的一个人见到后,指责他这样把河水弄浑,大家都没清水喝了。渔夫回答说:“若不搅浑河水,我就非饿死不可。”
这故事是说,有些人如同这个渔夫一样,为了自己的私利,不惜把事情搞混搞乱,再从中渔利。
yúfū zài hélǐ lánhé zhāngwǎng bǔyú , yòng máshéng chánzhù shíkuài , zài bùtíng dì dǎjī héshuǐ , xià dé yúqún cānghuáng táocuàn , dū zuānjìn le tā de wǎngzhōng 。 fùjìn de yīgè rén jiàndào hòu , zhǐzé tā zhèyàng bǎ héshuǐ nòng hún , dàjiā dū méi qīngshuǐ hē le 。 yúfū huídá shuō : “ ruò bù jiǎohún héshuǐ , wǒ jiù fēi èsǐ bùkě 。 ”
zhè gùshi shì shuō , yǒuxiē rén rútóng zhège yúfū yīyàng , wèile zìjǐ de sīlì , bùxī bǎ shìqing gǎohùn gǎoluàn , zài cóngzhōngyúlì 。
The fisherman blocked the river and set up a net to catch fish, entangled the stones with hemp rope, and kept beating the river water, so that the frightened fish fled in a hurry and got into his net. When a nearby person saw it, he accused him of muddying the river, and everyone had no water to drink. The fisherman replied: "If the river is not disturbed, I will starve to death."
The story is that some people, like this fisherman, do not hesitate to confuse things for their own self-interest, and then profit from it.
El pescador tapó el río y colocó una red para atrapar peces, enredó las piedras con una cuerda de cáñamo y siguió golpeando el agua del río, de modo que el pez asustado huyó a toda prisa y se metió en su red. Cuando una persona cercana lo vio, lo acusó de enturbiar el río, y todos no tenían agua para beber. El pescador respondió: "Si el río no se perturba, me moriré de hambre".
La historia es que algunas personas, como este pescador, no dudan en confundir las cosas por su propio interés y luego sacar provecho de ello.
Le pêcheur a bloqué la rivière et a installé un filet pour attraper des poissons, a empêtré les pierres avec une corde de chanvre et a continué à battre l'eau de la rivière, de sorte que le poisson effrayé s'est enfui en hâte et est entré dans son filet. Lorsqu'une personne à proximité l'a vu, il l'a accusé de brouiller la rivière et tout le monde n'avait pas d'eau à boire. Le pêcheur a répondu : « Si la rivière n'est pas dérangée, je vais mourir de faim.
L'histoire est que certaines personnes, comme ce pêcheur, n'hésitent pas à confondre les choses pour leur propre intérêt, puis en profitent.
漁師は川をせき止めて魚を捕るために網を張り、麻縄で石を絡ませ、川の水をたたき続けたので、怯えた魚は急いで逃げて網に入った。近くの人がそれを見たとき、彼は彼が川を濁らせたと非難し、誰もが飲む水がありませんでした.漁師は、「川が乱されなければ、私は餓死します」と答えました。
物語は、この漁師のように、自分の利益のために物事を混乱させることを躊躇せず、それから利益を得ている人がいるということです.
Der Fischer blockierte den Fluss und stellte ein Netz auf, um Fische zu fangen, verhedderte die Steine mit Hanfseilen und schlug immer wieder auf das Flusswasser ein, sodass die verängstigten Fische in Eile flohen und in sein Netz gerieten. Als eine Person in der Nähe es sah, beschuldigte er ihn, den Fluss zu verschmutzen, und alle hatten kein Wasser zu trinken. Der Fischer antwortete: "Wenn der Fluss nicht gestört wird, werde ich verhungern."
Die Geschichte ist, dass einige Leute, wie dieser Fischer, nicht zögern, Dinge aus eigenem Interesse zu verwechseln und dann davon profitieren.