Show Pīnyīn

狼与母山羊

母山羊在陡峭的山崖上吃草,狼无法捉到他,便劝说她赶快下来,免得一不小心掉进山谷里,还说在自己身边的草地好得多,青草茂盛鲜嫩,还有许多花。母山羊回答说,“你不是真心喊我去吃草,而是让我去填饱你的肚子。”

这是说,尽管坏人老奸巨滑,但在聪明人面前,他们的诡计仍是枉费心机。

láng yǔ mǔ shānyáng

mǔ shānyáng zài dǒuqiào de shānyá shàng chī cǎo , láng wúfǎ zhuōdào tā , biàn quànshuō tā gǎnkuài xiàlai , miǎnde yībuxiǎoxīn diào jìn shāngǔ lǐ , huán shuō zài zìjǐ shēnbiān de cǎodì hǎodeduō , qīngcǎo màoshèng xiānnèn , háiyǒu xǔduō huā 。 mǔ shānyáng huídá shuō , “ nǐ bùshì zhēnxīn hǎn wǒ qù chī cǎo , érshì ràng wǒ qù tiánbǎo nǐ de dùzi 。 ”

zhè shì shuō , jǐnguǎn huàirén lǎojiānjùhuá , dàn zài cōngmíngrén miànqián , tāmen de guǐjì réng shì wǎngfèixīnjī 。



wolf and goat

The mother goat was grazing on the steep cliff, and the wolf could not catch him, so he persuaded her to come down quickly, so as not to accidentally fall into the valley, and said that the grass beside her was much better, the grass was lush and fresh, and there were many flowers. . The mother goat replied, "You don't really ask me to eat grass, but to fill your stomach."

That is to say, despite the cunning of the bad guys, their tricks are in vain in the face of the wise.



lobo y cabra

La madre cabra estaba pastando en el acantilado empinado, y el lobo no pudo atraparlo, por lo que la convenció de que bajara rápidamente, para no caer accidentalmente al valle, y dijo que la hierba a su lado era mucho mejor, la hierba era exuberante y fresco, y había muchas flores. . La mamá cabra respondió: "En realidad no me pides que coma hierba, sino que llene tu estómago".

Es decir, a pesar de la astucia de los malos, sus trucos son en vano ante los sabios.



loup et chèvre

La mère chèvre broutait sur la falaise abrupte, et le loup ne pouvait pas l'attraper, alors il la persuada de descendre rapidement, afin de ne pas tomber accidentellement dans la vallée, et dit que l'herbe à côté d'elle était bien meilleure, l'herbe était luxuriante et fraîche, et il y avait beaucoup de fleurs. . La mère chèvre répondit : "Tu ne me demandes pas vraiment de manger de l'herbe, mais de te remplir l'estomac."

C'est-à-dire que malgré la ruse des méchants, leurs ruses sont vaines face aux sages.



オオカミとヤギ

母ヤギは急な崖で草を食べていて、オオカミは彼を捕まえることができなかったので、誤って谷に落ちないようにすぐに降りるように彼女を説得し、彼女のそばの草はずっと良いと言いました。緑豊かでみずみずしく、花もたくさんありました。 .母ヤギは、「草を食べろと言うのではなく、お腹を満たしてくれと言うのです」と答えました。

つまり、悪者の狡猾さにもかかわらず、賢者の前では彼らのトリックは無駄です。



Wolf und Ziege

Die Ziegenmutter graste auf der steilen Klippe, und der Wolf konnte ihn nicht fangen, also überredete er sie, schnell herunterzukommen, um nicht versehentlich ins Tal zu fallen, und sagte, das Gras neben ihr sei viel besser, das Gras war üppig und frisch, und es gab viele Blumen. . Die Ziegenmutter antwortete: "Du verlangst nicht wirklich von mir, Gras zu essen, sondern deinen Magen zu füllen."

Das heißt, trotz der List der Bösen sind ihre Tricks gegenüber den Weisen vergebens.



back to index【回目录】