Show Pīnyīn
一个阿拉伯的骆驼夫把货满载在骆驼背上后,问骆驼是喜欢上山还是喜欢下山。骆驼振振有词地说:“你为什么这样问我?难道经过沙漠的平坦大道都关闭了吗?”
这是说,不了解事物的特性就不可能正确使用它。
yīgè ālābó de luòtuo fū bǎ huò mǎnzài zài luòtuo bèishàng hòu , wèn luòtuo shì xǐhuan shàngshān háishi xǐhuan xiàshān 。 luòtuo zhènzhènyǒucí deshuō : “ nǐ wèishénme zhèyàng wèn wǒ ? nándào jīngguò shāmò de píngtǎn dàdào dū guānbì le ma ? ”
zhè shì shuō , bù liǎojiě shìwù de tèxìng jiù bù kěnéng zhèngquè shǐyòng tā 。
After an Arabian camel driver loaded his camel with a full load, he asked whether the camel liked to go uphill or downhill. The camel said plausibly, "Why do you ask me that? Are all the flat roads through the desert closed?"
That is to say, it is impossible to use something correctly without knowing its properties.
Después de que un camellero árabe cargó su camello con una carga completa, preguntó si al camello le gustaba ir cuesta arriba o cuesta abajo. El camello dijo plausiblemente: "¿Por qué me preguntas eso? ¿Están cerrados todos los caminos llanos a través del desierto?"
Es decir, es imposible usar algo correctamente sin conocer sus propiedades.
Après qu'un chamelier arabe ait chargé son chameau d'une pleine charge, il a demandé si le chameau aimait monter ou descendre. Le chameau a dit de manière plausible : "Pourquoi me demandez-vous cela ? Est-ce que toutes les routes plates à travers le désert sont fermées ?"
C'est-à-dire qu'il est impossible d'utiliser quelque chose correctement sans connaître ses propriétés.
アラビア人のラクダの運転手がラクダに荷物を満載した後、そのラクダは上り坂が好きか下り坂が好きかを尋ねました。ラクダはもっともらしく言いました。
つまり、その性質を知らずに正しく使うことはできません。
Nachdem ein arabischer Kameltreiber sein Kamel voll beladen hatte, fragte er, ob das Kamel gerne bergauf oder bergab gehe. Das Kamel sagte plausibel: „Warum fragst du mich das? Sind alle flachen Straßen durch die Wüste gesperrt?“
Das heißt, es ist unmöglich, etwas richtig zu verwenden, ohne seine Eigenschaften zu kennen.