Show Pīnyīn

鹿与葡萄藤

有只鹿为逃避猎人的追捕,躲藏在葡萄藤底下。猎人刚刚从旁边走过去不远,鹿就以为躲过了危险,便毫无顾及地开始吃那茂盛的葡萄叶子。叶子沙沙地抖动着,猎人们马上掉回头来,觉得叶子底下一定躲着什么动物,一箭就把鹿射中了。鹿在临死前说:“我真是该死,因为我不应该去伤害救我的葡萄藤。”

这故事说明,那些恩将仇报的人将会被神惩罚。

lù yǔ pútaoténg

yǒu zhǐ lùwéi táobì lièrén de zhuībǔ , duǒcángzài pútaoténg dǐxià 。 lièrén gānggang cóng pángbiān zǒu guòqu bùyuǎn , lù jiù yǐwéi duǒguò le wēixiǎn , biàn háowú gùjí dì kāishǐ chī nà màoshèng de pútao yèzi 。 yèzi shāshā dì dǒudòngzhe , liè rénmen mǎshàng diào huítóu lái , juéde yèzi dǐxià yīdìng duǒ zhe shénme dòngwù , yījiàn jiù bǎ lù shèzhòng le 。 lùzài línsǐqián shuō : “ wǒ zhēnshi gāisǐ , yīnwèi wǒ bù yīnggāi qù shānghài jiù wǒ de pútaoténg 。 ”

zhè gùshi shuōmíng , nàxiē ēnjiāngchóubào de rén jiàng huì bèi shén chéngfá 。



deer and vines

A deer hides under the vines to escape the hunter. As soon as the hunter walked by, the deer thought that they had escaped the danger, so they started eating the lush grape leaves without hesitation. The leaves rustled and trembled, and the hunters turned their heads immediately, thinking that there must be some animal hiding under the leaves, and shot the deer with an arrow. Before dying, the deer said, "Damn me, because I shouldn't have hurt the vine that saved me."

This story illustrates that those who repay kindness with hatred will be punished by God.



ciervos y vides

Un ciervo se esconde bajo las vides para escapar del cazador. Tan pronto como el cazador pasó, los ciervos pensaron que habían escapado del peligro, por lo que comenzaron a comer las exuberantes hojas de parra sin dudarlo. Las hojas susurraron y temblaron, y los cazadores giraron la cabeza de inmediato, pensando que debía haber algún animal escondido debajo de las hojas, y dispararon al ciervo con una flecha. Antes de morir, el venado dijo: "Maldita sea, porque no debí lastimar a la vid que me salvó".

Esta historia ilustra que aquellos que devuelven bondad con odio serán castigados por Dios.



cerf et vigne

Un cerf se cache sous les vignes pour échapper au chasseur. Dès que le chasseur est passé, les cerfs ont pensé qu'ils avaient échappé au danger, alors ils ont commencé à manger les feuilles de vigne luxuriantes sans hésitation. Les feuilles bruissaient et tremblaient, et les chasseurs tournèrent immédiatement la tête, pensant qu'il devait y avoir un animal caché sous les feuilles, et abattirent le cerf avec une flèche. Avant de mourir, le cerf a dit: "Maudit moi, parce que je n'aurais pas dû blesser la vigne qui m'a sauvé."

Cette histoire illustre que ceux qui rendent la gentillesse par la haine seront punis par Dieu.



鹿とつる

鹿はハンターから逃れるためにツタの下に隠れます。狩人が通り過ぎるとすぐに、鹿は危険を免れたと思ったので、ためらうことなく青々としたブドウの葉を食べ始めました.葉がガサガサと震えたので、狩人たちは葉の下に何か動物が隠れているに違いないと思い、すぐに頭を向け、鹿を矢で撃ちました。死ぬ前に、鹿は言いました。

この話は、憎しみをもって親切に報いる者は神によって罰せられることを示しています。



Rehe und Reben

Ein Reh versteckt sich unter den Reben, um dem Jäger zu entkommen. Als der Jäger vorbeiging, dachten die Rehe, dass sie der Gefahr entkommen waren, und begannen ohne zu zögern, die üppigen Weinblätter zu fressen. Die Blätter raschelten und zitterten, und die Jäger wandten sofort den Kopf, weil sie dachten, dass sich unter den Blättern ein Tier verstecken müsse, und schossen mit einem Pfeil auf das Reh. Bevor er starb, sagte der Hirsch: "Verdammt, denn ich hätte die Rebe, die mich gerettet hat, nicht verletzen sollen."

Diese Geschichte zeigt, dass diejenigen, die Freundlichkeit mit Hass vergelten, von Gott bestraft werden.



back to index【回目录】