Show Pīnyīn
口渴的蚂蚁,爬到泉水旁去喝水,不幸被急流冲走。快要淹死时,鸽子看见他,连忙折断一根树枝,扔到水里,蚂蚁赶紧爬了上去,脱离了危险。后来,一个捕鸟人走来,用粘竿捕捉那只鸽子。蚂蚁见了,便咬了捕鸟人的脚一口。捕鸟人痛得丢下粘竿,鸽子立即惊跑了。
这故事说明,人们应该知恩图报。
kǒukě de mǎyǐ , pá dào quánshuǐ pángqù hēshuǐ , bùxìng bèi jíliú chōngzǒu 。 kuàiyào yānsǐ shí , gēzi kànjiàn tā , liánmáng zhéduàn yīgēn shùzhī , rēng dào shuǐlǐ , mǎyǐ gǎnjǐn pá le shàngqu , tuōlí le wēixiǎn 。 hòulái , yīgè bǔniǎo rén zǒulái , yòng niángān bǔzhuō nà zhǐ gēzi 。 mǎyǐ jiàn le , biàn yǎo le bǔ niǎo rén de jiǎo yīkǒu 。 bǔniǎo réntòng dé diūxià niángān , gēzi lìjí jīngpǎo le 。
zhè gùshi shuōmíng , rénmen yīnggāi zhīēntúbào 。
The thirsty ant crawled to the spring to drink, but unfortunately was washed away by the rapids. When he was about to drown, the pigeon saw him and quickly broke a branch and threw it into the water. The ant quickly climbed up and escaped the danger. Later, a bird catcher came and caught the pigeon with a sticky stick. When the ant saw it, it bit the bird catcher's foot. The bird catcher dropped the stick in pain, and the pigeon immediately ran away in a fright.
This story shows that people should repay their kindness.
La hormiga sedienta se arrastró hasta el manantial para beber, pero desafortunadamente fue arrastrada por los rápidos. Cuando estaba a punto de ahogarse, la paloma lo vio y rápidamente rompió una rama y la tiró al agua, la hormiga trepó rápidamente y escapó del peligro. Más tarde, vino un cazador de pájaros y atrapó a la paloma con un palo pegajoso. Cuando la hormiga lo vio, mordió el pie del cazador de pájaros. El cazador de pájaros dejó caer el palo por el dolor, y la paloma inmediatamente se escapó asustada.
Esta historia muestra que la gente debe devolver su amabilidad.
La fourmi assoiffée a rampé jusqu'à la source pour boire, mais a malheureusement été emportée par les rapides. Alors qu'il était sur le point de se noyer, le pigeon l'a vu et a rapidement cassé une branche et l'a jetée à l'eau.La fourmi a rapidement grimpé et a échappé au danger. Plus tard, un oiseleur est venu et a attrapé le pigeon avec un bâton collant. Quand la fourmi l'a vu, elle a mordu le pied de l'attrapeur d'oiseaux. L'attrapeur d'oiseaux a laissé tomber le bâton de douleur et le pigeon s'est immédiatement enfui de peur.
Cette histoire montre que les gens devraient rendre leur gentillesse.
のどが渇いたアリは水を飲みに泉に這いましたが、残念ながら急流に流されてしまいました。アリが溺れそうになったとき、ハトは彼を見て、すぐに枝を折って水に投げ込みました. アリはすぐに登って危険を逃れました.その後、バードキャッチャーがやって来て、ハトを粘着棒で捕まえました。アリはそれを見ると、バードキャッチャーの足をかみました。バードキャッチャーが痛そうに棒を落としたので、ハトはすぐに慌てて逃げ出しました。
この物語は、人々が親切に報いるべきであることを示しています。
Die durstige Ameise kroch zum Trinken zur Quelle, wurde aber leider von den Stromschnellen weggespült. Als er ertrinken wollte, sah ihn die Taube und brach schnell einen Ast ab und warf ihn ins Wasser.Die Ameise kletterte schnell hinauf und entkam der Gefahr. Später kam ein Vogelfänger und fing die Taube mit einem Klebestock. Als die Ameise es sah, biss sie in den Fuß des Vogelfängers. Der Vogelfänger ließ den Stock vor Schmerzen fallen, und die Taube rannte sofort erschrocken davon.
Diese Geschichte zeigt, dass Menschen ihre Freundlichkeit zurückzahlen sollten.