Show Pīnyīn

狮子和他的三个顾问

狮子把羊叫来,问他能不能闻到自己嘴里发出的臭味。羊说:“能闻到。”狮子咬掉了这个傻瓜蛋的头。接着,他又把狼召来,用同样的问题问狼。狼说:“闻不到。”狮子把这个阿谀奉承的家伙咬得鲜血淋漓。最后,狐狸被召来了,狮子也用同样的问题问他,狐狸看看周围的情形,说:“大王,我患了感冒,闻不到什么味。”

这故事是说,模棱两可,暧昧含糊可以让人抓不着把柄。

shīzi hé tā de sānge gùwèn

shīzi bǎ yáng jiào lái , wèn tā néng bùnéng wéndào zìjǐ zuǐlǐ fāchū de chòuwèi 。 yángshuō : “ néng wéndào 。 ” shīzi yǎodiào le zhège shǎguādàn de tóu 。 jiēzhe , tā yòu bǎ láng zhàolái , yòng tóngyàng de wèntí wènláng 。 láng shuō : “ wén bùdào 。 ” shīzi bǎ zhège ēyúfèngchéng de jiāhuo yǎodé xiānxuèlínlí 。 zuìhòu , húli bèi zhàolái le , shīzi yě yòng tóngyàng de wèntí wèn tā , húli kànkan zhōuwéi de qíngxing , shuō : “ dàiwang , wǒ huàn le gǎnmào , wén bùdào shénme wèi 。 ”

zhè gùshi shì shuō , móléngliǎngkě , àimèi hánhu kěyǐ ràng rén zhuā bù zhe bǎbǐng 。



lion and his three advisors

The Lion called the Sheep, and asked him if he could smell the stench coming from his own mouth. "I can smell it," said the sheep. The lion bit off the fool's head. Then he called the wolf again and asked the wolf the same question. "I can't smell it," said the wolf, and the lion bit the flatterer till he was bleeding. At last the Fox was called, and the Lion asked him the same question. The Fox looked around and said, "My lord, I have a cold, and I can't smell anything."

The story is that ambiguity and ambiguity can make people lose their grip.



león y sus tres consejeros

El León llamó a la Oveja y le preguntó si podía oler el hedor que salía de su propia boca. "Puedo olerlo", dijo la oveja. El león mordió la cabeza del tonto. Luego volvió a llamar al lobo y le hizo la misma pregunta. "No puedo olerlo", dijo el lobo, y el león mordió al adulador hasta que sangró. Finalmente llamaron al Zorro, y el León le hizo la misma pregunta. El Zorro miró a su alrededor y dijo: "Mi señor, tengo un resfriado y no puedo oler nada".

La historia es que la ambigüedad y la ambigüedad pueden hacer que las personas pierdan el control.



lion et ses trois conseillers

Le Lion a appelé le mouton et lui a demandé s'il pouvait sentir la puanteur qui sortait de sa propre bouche. "Je peux le sentir", dit le mouton Le lion a mordu la tête du fou. Puis il appela de nouveau le loup et lui posa la même question. "Je ne peux pas le sentir", a dit le loup, et le lion a mordu le flatteur jusqu'à ce qu'il saigne. Enfin, le Renard fut appelé et le Lion lui posa la même question. Le Renard regarda autour de lui et dit : "Monseigneur, j'ai un rhume et je ne sens rien."

L'histoire est que l'ambiguïté et l'ambiguïté peuvent faire perdre aux gens leur emprise.



ライオンと彼の 3 人の顧問

ライオンはひつじを呼び、自分の口から臭いがするかどうか尋ねました。 「においがする」と羊が言うと、ライオンは愚か者の頭を噛みちぎりました。それからもう一度オオカミを呼び、オオカミに同じ質問をしました。 「においがしない」とオオカミは言い、ライオンはお世辞を出血するまで噛みつきました。とうとうキツネが呼ばれ、ライオンが同じ質問をしました. キツネは周りを見回して言いました.

話は、あいまいさとあいまいさが人々を把握できなくする可能性があるということです。



Löwe und seine drei Ratgeber

Der Löwe rief das Schaf und fragte ihn, ob er den Gestank aus seinem eigenen Mund riechen könne. „Ich kann es riechen“, sagte das Schaf, und der Löwe biss dem Narren den Kopf ab. Dann rief er den Wolf erneut und stellte ihm dieselbe Frage. "Ich kann es nicht riechen", sagte der Wolf, und der Löwe biss den Schmeichler, bis er blutete. Endlich wurde der Fuchs gerufen, und der Löwe stellte ihm dieselbe Frage. Der Fuchs sah sich um und sagte: „Herr, ich bin erkältet und kann nichts riechen.“

Die Geschichte ist, dass Mehrdeutigkeit und Mehrdeutigkeit dazu führen können, dass Menschen den Halt verlieren.



back to index【回目录】