Show Pīnyīn
鹰正在奋力追逐一只兔子。兔子一时无处求助,只好拼命地奔跑。这时,正巧看见一只屎壳郎,兔子便向他求救。屎壳郎一边安慰兔子,一边向鹰恳求不要抓走向他求救的兔子。而鹰却没有把小小的屎壳郎放在眼里,还是在他的眼前把兔子吃掉了。屎壳郎极为遗憾,深感受到侮辱。从此以后,他便不断地盯着鹰巢,只要鹰生了蛋,他就高高地飞上去,把鹰蛋推滚下来,将它摔得粉碎。鹰四处躲避,后来竟飞到宙斯那里去,请求给她一个安全的地方生儿育女。宙斯容许她在自己的膝上来生。屎壳郎知道后,就滚了一个大粪团,高高地飞到宙斯的上面,把它扔到他膝上。宙斯立即起身抖落粪团,无意间把鹰的蛋都砸了下来。据说从那以后,屎壳郎出现的时节,鹰就不孵化小鹰。
这故事告诉人们,不要看不起任何人,因为没有人弱小到连自己受了侮辱都不能报复。
yīng zhèngzài fènlì zhuīzhú yīzhī tùzi 。 tùzi yīshí wúchù qiúzhù , zhǐhǎo pīnmìng dì bēnpǎo 。 zhèshí , zhèngqiǎo kànjiàn yīzhī shǐkélàng , tùzi biàn xiàng tā qiújiù 。 shǐkélàng yībiān ānwèi tùzi , yībiān xiàngyīng kěnqiú bùyào zhuā zǒuxiàng tā qiújiù de tùzi 。 éryīng què méiyǒu bǎ xiǎoxiǎode shǐkélàng fàngzàiyǎnlǐ , háishi zài tā de yǎnqián bǎ tùzi chīdiào le 。 shǐkélàng jíwéi yíhàn , shēngǎn shòudào wǔrǔ 。 cóngcǐyǐhòu , tā biàn bùduàn dì dīng zhe yīngcháo , zhǐyào yīngshēng le dàn , tā jiù gāogāodì fēishàngqù , bǎ yīng dàn tuī gǔnxiàlái , jiàng tā shuāi dé fěnsuì 。 yīng sìchù duǒbì , hòulái jìngfēidào zhòusī nàli qù , qǐngqiú gěi tā yīgè ānquán de dìfāng shēngéryùnǚ 。 zhòusī róngxǔ tā zài zìjǐ de xī shànglái shēng 。 shǐkélàng zhīdào hòu , jiù gǔn le yīgè dàfèn tuán , gāogāodì fēi dào zhòusī de shàngmiàn , bǎ tā rēng dào tā xī shàng 。 zhòusī lìjí qǐshēn dǒuluò fèntuán , wúyìjiān bǎ yīng de dàn dū zá le xiàlai 。 jùshuō cóngnàyǐhòu , shǐkélàng chūxiàn de shíjié , yīng jiù bù fūhuà xiǎoyīng 。
zhè gùshi gàosu rénmen , bùyào kànbuqǐ rènhérén , yīnwèi méiyǒu rén ruòxiǎo dào lián zìjǐ shòu le wǔrǔ dū bùnéng bàofù 。
An eagle is chasing a rabbit. The rabbit had nowhere to turn for help, so he ran desperately. At this time, he happened to see a dung beetle, and the rabbit asked him for help. While comforting the rabbit, the beetle begged the eagle not to catch the rabbit who came to him for help. But the eagle didn't pay attention to the little dung beetle, and ate the rabbit before his eyes. The dung beetle felt extremely sorry and deeply insulted. From then on, he kept watching the eagle's nest, and whenever the eagle laid an egg, he would fly up high, roll the egg down, and smash it to pieces. The eagle hid everywhere, and then flew to Zeus to ask her to give her a safe place to have children. Zeus allowed her to be born in his lap. The beetle saw this, made a ball of dung, flew up and when he flew up to Zeus, he dropped the ball into the lap of Zeus. Zeus, wanting to shake off the dung, stood up and accidentally hurled away the eggs. It is said that from then on, the eagle will not hatch the young when the dung beetle appears.
This story tells people not to look down on anyone, because no one is too weak to retaliate when he is insulted.
Un águila persigue a un conejo. El conejo no tenía adónde acudir en busca de ayuda, por lo que corrió desesperadamente. En ese momento, vio un escarabajo pelotero y el conejo le pidió ayuda. Mientras consolaba al conejo, el escarabajo le rogó al águila que no atrapara al conejo que acudió a él en busca de ayuda. Pero el águila no prestó atención al pequeño escarabajo pelotero y se comió al conejo ante sus ojos. El escarabajo pelotero se sintió extremadamente apenado y profundamente insultado. Desde entonces, siguió vigilando el nido del águila, y cada vez que el águila ponía un huevo, él volaba alto, hacía rodar el huevo hacia abajo y lo rompía en pedazos. El águila se escondió por todas partes y luego voló hacia Zeus para pedirle que le diera un lugar seguro para tener hijos. Zeus permitió que ella naciera en su regazo. El escarabajo vio esto, hizo una bola de estiércol, voló y cuando voló hacia Zeus, dejó caer la bola en el regazo de Zeus. Zeus, queriendo sacudirse el estiércol, se puso de pie y accidentalmente arrojó los huevos. Se dice que a partir de ese momento, el águila no eclosionará cuando aparezca el escarabajo pelotero.
Esta historia le dice a la gente que no menosprecie a nadie, porque nadie es demasiado débil para tomar represalias cuando lo insultan.
Un aigle poursuit un lapin. Le lapin n'avait nulle part où se tourner pour obtenir de l'aide, alors il a couru désespérément. À ce moment-là, il a vu un bousier et le lapin lui a demandé de l'aide. Tout en réconfortant le lapin, le scarabée a supplié l'aigle de ne pas attraper le lapin qui venait lui demander de l'aide. Mais l'aigle n'a pas prêté attention au petit bousier et a mangé le lapin sous ses yeux. Le bousier s'est senti extrêmement désolé et profondément insulté. À partir de ce moment-là, il a continué à surveiller le nid de l'aigle, et chaque fois que l'aigle pondait un œuf, il volait haut, roulait l'œuf vers le bas et le brisait en morceaux. L'aigle s'est caché partout, puis s'est envolé vers Zeus pour lui demander de lui donner un endroit sûr pour avoir des enfants. Zeus lui a permis de naître sur ses genoux. Le scarabée a vu cela, a fait une boule de fumier, s'est envolé et quand il s'est envolé vers Zeus, il a laissé tomber la balle sur les genoux de Zeus. Zeus, voulant secouer la bouse, se leva et jeta accidentellement les œufs. On dit qu'à partir de ce moment, l'aigle ne fera pas éclore les petits lorsque le bousier apparaîtra.
Cette histoire dit aux gens de ne mépriser personne, car personne n'est trop faible pour riposter lorsqu'il est insulté.
ワシがウサギを追いかけています。うさぎは助けを求めるところがなかったので、必死に走りました。そんな時、たまたまフンコロガシを見かけ、うさぎに助けを求められました。カブトムシはウサギを慰めながら、助けを求めてやってきたウサギを捕まえないようにワシに懇願しました。しかし、ワシはフンコロガシに気付かず、目の前でウサギを食べてしまいました。フンコロガシは非常に申し訳なく、深く侮辱されました。それ以来、彼はワシの巣を監視し続け、ワシが卵を産むたびに、高く飛び上がり、卵を転がして粉々に砕きました。ワシはどこにでも隠れ、それからゼウスのところに飛んで行き、子供を産むための安全な場所を彼女に与えるように頼みました。ゼウスは彼女が自分の膝の上で生まれることを許しました。カブトムシはこれを見て、糞でボールを作り、飛び上がり、ゼウスに近づいたとき、ボールをゼウスの膝に落としました。ふんを払いのけようとしたゼウスが立ち上がり、うっかり卵を投げ飛ばしてしまいました。それ以降、フンコロガシが現れてもワシは幼鳥を孵化させないと言われています。
この話は、侮辱されたときに報復するのに弱すぎる人はいないので、誰も見下してはいけないと人々に伝えています。
Ein Adler jagt ein Kaninchen. Der Hase konnte sich nirgends um Hilfe wenden, also rannte er verzweifelt davon. Zu dieser Zeit sah er zufällig einen Mistkäfer und der Hase bat ihn um Hilfe. Während er den Hasen tröstete, bat der Käfer den Adler, den Hasen, der zu ihm kam, nicht zu fangen. Aber der Adler achtete nicht auf den kleinen Mistkäfer und fraß den Hasen vor seinen Augen. Dem Mistkäfer tat es sehr leid und er war zutiefst beleidigt. Von da an beobachtete er das Adlernest, und wenn der Adler ein Ei legte, flog er hoch, rollte das Ei herunter und zerschmetterte es. Der Adler versteckte sich überall und flog dann zu Zeus, um sie zu bitten, ihr einen sicheren Ort für Kinder zu geben. Zeus erlaubte ihr, in seinem Schoß geboren zu werden. Der Käfer sah das, machte einen Mistknäuel, flog hoch und als er auf Zeus zuflog, ließ er den Ball in den Schoß von Zeus fallen. Zeus, der den Mist abschütteln wollte, stand auf und schleuderte versehentlich die Eier weg. Es heißt, dass der Adler fortan die Jungen nicht mehr ausbrüten wird, wenn der Mistkäfer auftaucht.
Diese Geschichte sagt den Menschen, dass sie auf niemanden herabsehen sollen, denn niemand ist zu schwach, um sich zu rächen, wenn er beleidigt wird.