Show Pīnyīn
居住在海上的翠鸟喜欢僻静的地方,传说为了逃避人类的捕猎,她常在海岸边的岩石上筑巢。有一次在孵卵的季节,一只翠鸟走到一处海岬,看中了临海的一块岩石,便在那里筑起了鸟巢。一天,她出外觅食,忽然海上狂风大作,掀起的波浪一浪高过一浪,汹涌的浪涛冲到岩石上,把鸟巢卷走了,小鸟也无踪无影了。翠鸟回来后,见到这般凄惨的景象,痛苦地说道:“我真是不幸啊,我小心防备了陆上的捕猎,才逃到这里来,谁知海更靠不住。”
这就是说,十分小心谨慎的防备敌人,却不知道有时会落在比敌人更厉害的友人手里。
jūzhù zài hǎishàng de cuìniǎo xǐhuan pìjìng de dìfāng , chuánshuō wèile táobì rénlèi de bǔliè , tā cháng zài hǎiànbiān de yánshí shàng zhùcháo 。 yǒu yīcì zài fūluǎn de jìjié , yīzhī cuìniǎo zǒu dào yīchù hǎi jiǎ , kànzhòng le línhǎi de yīkuài yánshí , biàn zài nàli zhùqǐ le niǎocháo 。 yītiān , tā chūwài mìshí , hūrán hǎishàng kuángfēng dàzuò , xiānqǐ de bōlàng yīlànggāoguòyīlàng , xiōngyǒng de làngtāo chōng dào yánshí shàng , bǎ niǎocháo juǎn zǒu le , xiǎoniǎo yě wúzōngwúyǐng le 。 cuìniǎo huílai hòu , jiàndào zhèbān qīcǎn de jǐngxiàng , tòngkǔ dì shuōdao : “ wǒ zhēnshi bùxìng a , wǒ xiǎoxīn fángbèi le lùshàng de bǔliè , cái táodào zhèlǐ lái , shéizhī hǎi gēng kàobuzhù 。 ”
zhèjiùshìshuō , shífēn xiǎoxīnjǐnshèn de fángbèi dírén , què bù zhīdào yǒushí huìluò zài bǐ dírén gēng lìhai de yǒurén shǒulǐ 。
The kingfisher that lives in the sea likes secluded places. According to legend, in order to avoid human hunting, she often builds her nest on the rocks on the coast. Once during the hatching season, a kingfisher went to a promontory, took a fancy to a rock near the sea, and built a nest there. One day, she went out to look for food, and suddenly there was a strong wind on the sea, and the waves were higher than the waves. The raging waves rushed to the rocks, swept away the nest, and the birds disappeared without a trace. After the kingfisher came back, seeing such a miserable scene, he said painfully: "I am so unlucky. I escaped here because I was careful to guard against hunting on land. Who knows that the sea is even more unreliable."
That is to say, one is very careful to guard against the enemy, but does not know that sometimes it will fall into the hands of friends who are more powerful than the enemy.
Al martín pescador que vive en el mar le gustan los lugares apartados, según la leyenda, para evitar la caza humana, suele construir su nido en las rocas de la costa. Una vez, durante la temporada de eclosión, un martín pescador fue a un promontorio, se encaprichó de una roca cerca del mar y construyó un nido allí. Un día, ella salió a buscar comida, y de repente hubo un fuerte viento en el mar, y las olas eran más altas que las olas, las olas embravecidas se precipitaron hacia las rocas, se llevaron el nido y las aves desaparecieron sin rastro. Después de que el martín pescador regresó, al ver una escena tan miserable, dijo con dolor: "Tengo tanta mala suerte. Escapé aquí porque tuve cuidado de evitar la caza en tierra. Quién sabe si el mar es aún menos confiable".
Es decir, uno tiene mucho cuidado de protegerse del enemigo, pero no sabe que a veces caerá en manos de amigos más poderosos que el enemigo.
Le martin-pêcheur qui vit dans la mer aime les endroits isolés.Selon la légende, afin d'éviter la chasse humaine, il construit souvent son nid sur les rochers de la côte. Une fois pendant la saison d'éclosion, un martin-pêcheur se rendit sur un promontoire, s'intéressa à un rocher près de la mer et y construisit un nid. Un jour, elle est sortie chercher de la nourriture, et soudain il y a eu un vent fort sur la mer, et les vagues étaient plus hautes que les vagues. Les vagues déchaînées se sont précipitées sur les rochers, ont emporté le nid et les oiseaux ont disparu sans un mot. trace. Après que le martin-pêcheur soit revenu, voyant une scène aussi misérable, il a dit douloureusement: "Je suis si malchanceux. Je me suis échappé ici parce que j'ai pris soin de me prémunir contre la chasse sur terre. Qui sait que la mer est encore plus peu fiable."
C'est-à-dire que l'on fait très attention à se prémunir contre l'ennemi, mais on ne sait pas qu'il tombera parfois entre les mains d'amis plus puissants que l'ennemi.
海に住むカワセミは、人里離れた場所が好きで、人の狩りを避けるため、海岸の岩の上に巣を作ることが多いという言い伝えがあります。あるとき、カワセミがふ化の時期に岬に行き、海の近くの岩に夢中になり、そこに巣を作りました。ある日、彼女が食べ物を探しに出かけると、突然海に強風が吹き、波は波よりも高くなり、荒れ狂う波が岩にぶつかり、巣を押し流して、鳥は姿を消しました。痕跡。カワセミが戻ってきた後、そのような悲惨な光景を見て、「私は運が悪い。陸上での狩猟を警戒していたので、ここで逃げました。海がさらに信頼できないことを知っている.
つまり、敵から身を守るために細心の注意を払っていますが、敵よりも強力な友人の手に渡ることがあるとは知りません。
Der im Meer lebende Eisvogel mag abgelegene Orte und baut der Legende nach, um der menschlichen Jagd zu entgehen, sein Nest oft auf den Felsen an der Küste. Einmal ging ein Eisvogel während der Brutzeit zu einer Landzunge, fand Gefallen an einem Felsen in der Nähe des Meeres und baute dort ein Nest. Eines Tages ging sie hinaus, um Nahrung zu suchen, und plötzlich gab es einen starken Wind auf dem Meer, und die Wellen waren höher als die Wellen. Die tobenden Wellen stürzten zu den Felsen, fegten das Nest weg, und die Vögel verschwanden ohne ein verfolgen. Als der Eisvogel zurückkam und eine so elende Szene sah, sagte er schmerzerfüllt: „Ich bin so unglücklich. Ich bin hierher geflohen, weil ich mich vor der Jagd an Land hütete.
Das heißt, man hütet sich sehr sorgfältig vor dem Feind, weiß aber nicht, dass er manchmal in die Hände von Freunden fällt, die mächtiger sind als der Feind.