Show Pīnyīn

女主人与侍女们

有个女主人很勤劳,她雇了几名侍女。夜里每当公鸡一打鸣,她就叫她们起来去干活。侍女们每天日夜劳作,累得精疲力尽,她们十分痛恨那只公鸡,决定要弄死它,她们以为是那公鸡不到天亮叫醒女主人,才使她们受苦受难。然而在她们把公鸡弄死之后,反而比以前更为不幸。那女主人不知道鸡叫的时间,总是在黑夜里更早地把她们叫起来去干活。

这故事是说,许多人的不幸往往是自己造成的。

nǚzhǔrén yǔ shìnǚ men

yǒugè nǚzhǔrén hěn qínláo , tā gù le jǐmíng shìnǚ 。 yèli měidāng gōngjī yī dǎmíng , tā jiù jiào tāmen qǐlai qù gànhuó 。 shìnǚ men měitiān rìyè láozuò , lěi dé jīngpílìjìn , tāmen shífēn tònghèn nà zhǐ gōngjī , juédìng yào nòngsǐ tā , tāmen yǐwéi shì nà gōngjī bùdào tiānliàng jiàoxǐng nǚzhǔrén , cái shǐ tāmen shòukǔshòunán 。 ránér zài tāmen bǎ gōngjī nòngsǐ zhīhòu , fǎnér bǐ yǐqián gèngwéi bùxìng 。 nà nǚzhǔrén bù zhīdào jījiào de shíjiān , zǒngshì zài hēiyè lǐ gēng zǎo dì bǎ tāmen jiào qǐlai qù gànhuó 。

zhè gùshi shì shuō , xǔduō rén de bùxìng wǎngwǎng shì zìjǐ zàochéng de 。



mistress and maids

There was a mistress who was very hardworking, and she hired several maids. Whenever the rooster crowed at night, she made them get up and go to work. The maids worked day and night and were exhausted. They hated the rooster very much and decided to kill it. They thought it was the rooster that did not wake the mistress until morning, which made them suffer. But after they killed the cock, they were even more unfortunate than before. The hostess didn't know when the rooster crowed, and always woke them up earlier in the dark to go to work.

The story is that many people's misfortunes are often self-inflicted.



señora y sirvientas

Había una señora que era muy trabajadora y contrató a varias sirvientas. Cada vez que el gallo cantaba en la noche, ella los hacía levantarse e ir a trabajar. Las sirvientas trabajaban día y noche y estaban agotadas, odiaban mucho al gallo y decidieron matarlo, pensaban que era el gallo que no despertaba a la señora hasta la mañana, lo que las hacía sufrir. Pero después de que mataron al gallo, fueron aún más desafortunados que antes. La anfitriona no sabía cuándo cantaba el gallo y siempre los despertaba más temprano en la oscuridad para ir a trabajar.

La historia es que las desgracias de muchas personas suelen ser autoinfligidas.



maîtresse et servantes

Il y avait une maîtresse qui était très travailleuse, et elle a embauché plusieurs bonnes. Chaque fois que le coq chantait la nuit, elle les faisait se lever et aller travailler. Les servantes travaillaient jour et nuit et étaient épuisées. Elles détestaient beaucoup le coq et décidèrent de le tuer. Elles pensaient que c'était le coq qui ne réveillait la maîtresse que le matin, ce qui les faisait souffrir. Mais après avoir tué le coq, ils étaient encore plus malheureux qu'avant. L'hôtesse ne savait pas quand le coq chantait et les réveillait toujours plus tôt dans l'obscurité pour aller travailler.

L'histoire est que les malheurs de beaucoup de gens sont souvent auto-infligés.



愛人とメイド

非常に勤勉な愛人がいて、彼女は何人かのメイドを雇っていました。おんどりが夜に鳴くたびに、彼女は彼らを起こして仕事に行かせました。昼も夜も働き疲れ果てた女中たちは、おんどりが大嫌いで、朝までおばあさんを起こさないのはおんどりのせいだと思い、苦しみました。しかし、雄鶏を殺した後、彼らは以前よりもさらに不幸になりました.ホステスは、オンドリがいつ鳴いたかを知りませんでした.

物語は、多くの人々の不幸はしばしば自傷行為であるということです.



Herrin und Mägde

Es gab eine Geliebte, die sehr fleißig war, und sie stellte mehrere Mägde ein. Wenn nachts der Hahn krähte, ließ sie sie aufstehen und zur Arbeit gehen. Die Mägde arbeiteten Tag und Nacht und waren erschöpft. Sie hassten den Hahn sehr und beschlossen, ihn zu töten. Sie dachten, es sei der Hahn, der die Herrin erst am Morgen weckte, was sie leiden ließ. Aber nachdem sie den Hahn getötet hatten, waren sie noch unglücklicher als zuvor. Die Gastgeberin wusste nicht, wann der Hahn krähte, und weckte sie immer früher im Dunkeln, um zur Arbeit zu gehen.

Die Geschichte ist, dass das Unglück vieler Menschen oft selbstverschuldet ist.



back to index【回目录】