Show Pīnyīn

小猪与狐狸

农夫赶着驮着山羊、绵羊和小猪的驴进城。小猪一路上不停地拼命号叫,狐狸听见了,便问它:“那些羊为什么都安安静静,只有你这般号叫?”小猪回答说:“我并不是无缘无故地号叫,我十分清楚,主人捉绵羊是要它的毛和奶,捉山羊是要干酪和小羊羔,而捉我却是要杀我去祭祀。”

这故事是说那些能预感灾难来临的人。

xiǎozhū yǔ húli

nóngfū gǎnzhe tuó zhe shānyáng miányáng hé xiǎozhū de lǘ jìnchéng 。 xiǎozhū yīlùshàng bùtíng dì pīnmìng háojiào , húli tīngjiàn le , biàn wèn tā : “ nàxiē yáng wèishénme dū ānānjìngjìng , zhǐyǒu nǐ zhèbān háojiào ? ” xiǎozhū huídá shuō : “ wǒ bìng bùshì wúyuánwúgù dì háojiào , wǒ shífēn qīngchu , zhǔrén zhuō miányáng shì yào tā de máohénǎi , zhuō shānyáng shì yào gānlào hé xiǎo yánggāo , ér zhuō wǒ quèshì yào shā wǒ qù jìsì 。 ”

zhè gùshi shì shuō nàxiē néng yùgǎn zāinàn láilín de rén 。



pig and fox

Farmers drove their donkeys into the city with their goats, sheep and piglets. The little pig kept howling desperately along the way, the fox heard it, and asked it: "Why are those sheep so quiet, only you howling like this?" The little pig replied: "I didn't howl for no reason. Clearly, the master catches a sheep for its wool and milk, catches a goat for cheese and lambs, but catches me to kill me as a sacrifice.”

This story is about those who can foresee the coming disaster.



cerdo y zorro

Los granjeros conducían sus burros a la ciudad con sus cabras, ovejas y lechones. El cerdito siguió aullando desesperadamente por el camino, el zorro lo escuchó y le preguntó: "¿Por qué esas ovejas están tan calladas, solo tú aullando así?" El cerdito respondió: "No aullé sin razón. Claramente , el amo coge una oveja por su lana y leche, coge una cabra por queso y corderos, pero me coge a mí para matarme como sacrificio.”

Esta historia es sobre aquellos que pueden prever el desastre que se avecina.



cochon et renard

Les fermiers conduisaient leurs ânes dans la ville avec leurs chèvres, moutons et porcelets. Le petit cochon n'arrêtait pas de hurler désespérément le long du chemin, le renard l'entendit et lui demanda : "Pourquoi ces moutons sont-ils si silencieux, toi seul hurle comme ça ?" Le petit cochon répondit : "Je n'ai pas hurlé sans raison. De toute évidence , le maître attrape un mouton pour sa laine et son lait, attrape une chèvre pour le fromage et les agneaux, mais m'attrape pour me tuer en sacrifice.

Cette histoire parle de ceux qui peuvent prévoir la catastrophe à venir.



豚とキツネ

農夫は、ヤギ、羊、子豚と一緒にロバを街に追い込みました。子ぶたは途中で必死に遠吠えを続けていましたが、キツネはそれを聞いて、「なぜあの羊たちはそんなに静かなのですか。あなただけがこんなに遠吠えしているのですか?」とこぶたは答えました:「私は理由もなく遠吠えしたわけではありません。明らかに主人は羊毛と牛乳のために羊を捕まえ、チーズと子羊のために山羊を捕まえますが、犠牲として私を殺すために私を捕まえます.

この物語は、来たるべき災いを予見できる者たちの物語です。



Schwein und Fuchs

Bauern trieben ihre Esel mit ihren Ziegen, Schafen und Ferkeln in die Stadt. Das Schweinchen heulte unterwegs immer wieder verzweifelt, der Fuchs hörte es und fragte es: „Warum sind diese Schafe so leise, nur du heult so?“ Das Schweinchen antwortete: „Ich habe nicht umsonst geheult , der Meister fängt ein Schaf für seine Wolle und Milch, fängt eine Ziege für Käse und Lämmer, aber er fängt mich, um mich als Opfer zu töten.“

Diese Geschichte handelt von denen, die die kommende Katastrophe vorhersehen können.



back to index【回目录】