Show Pīnyīn
有个胆小的士兵出去打仗,乌鸦大叫一声,他立刻放下武器,一动也不敢动。过了一会儿,他拿起武器再往前走,乌鸦又大叫了起来。他停下来说:“你们尽力气去大叫吧,只是别来吃我的肉呀!”
这故事适用于非常胆小的人。
yǒugè dǎnxiǎo de shìbīng chūqù dǎzhàng , wūyā dàjiào yīshēng , tā lìkè fàngxià wǔqì , yīdòng yě bùgǎn dòng 。 guò le yīhuìr , tā ná qǐ wǔqì zài wǎngqiánzǒu , wūyā yòu dàjiào le qǐlai 。 tā tíngxià láishuō : “ nǐmen jìnlì qìqù dàjiào bā , zhǐshì biélái chī wǒ de ròu ya ! ”
zhè gùshi shìyòng yú fēicháng dǎnxiǎo de rén 。
A timid soldier went out to fight. The crow yelled, and he immediately put down his weapon and did not dare to move. After a while, he picked up his weapon and went on again, and the crow cried out again. He stopped and said, "Scream as hard as you can, just don't eat my flesh!"
This story is for the very faint of heart.
Un tímido soldado salió a pelear, el cuervo gritó, e inmediatamente bajó su arma y no se atrevió a moverse. Después de un rato, recogió su arma y siguió adelante, y el cuervo volvió a gritar. Se detuvo y dijo: "¡Grita tan fuerte como puedas, pero no comas mi carne!"
Esta historia es para los muy débiles de corazón.
Un soldat timide est sorti au combat, le corbeau a crié, il a aussitôt posé son arme et n'a pas osé bouger. Au bout d'un moment, il ramassa son arme et repartit, et le corbeau cria de nouveau. Il s'est arrêté et a dit : "Crie aussi fort que tu peux, mais ne mange pas ma chair !"
Cette histoire est pour les très faibles de cœur.
臆病な兵士が戦いに出ました.カラスは叫びました.カラスはすぐに武器を置き、あえて動こうとしませんでした.しばらくして、彼が武器を手に取り、再び歩き出すと、カラスは再び叫びました。彼は立ち止まり、「私の肉を食べないでください!」と言いました。
この物語は、非常に気弱な人向けです。
Ein schüchterner Soldat ging zum Kampf, die Krähe schrie, und er legte sofort seine Waffe nieder und wagte nicht, sich zu bewegen. Nach einer Weile nahm er seine Waffe und ging weiter, und die Krähe schrie wieder auf. Er hielt an und sagte: "Schrei so laut du kannst, iss nur nicht mein Fleisch!"
Diese Geschichte ist etwas für ganz schwache Nerven.