Show Pīnyīn
一条毒蛇趁人不备爬进农夫家,咬死了农夫的儿子。农夫非常悲痛,抓起一把斧头,气冲冲地跑到蛇洞外站着,只要蛇一出洞就砍死他。不久,蛇刚从洞里出来,农夫立即一斧头砍去,可惜没砍到蛇,却把洞旁的一块石头劈成了两半。农夫担忧后患,便恳求蛇与他和解。蛇说:“我一见那劈开的石头,就不可能对你产生好感;同样,你一见到儿子的坟墓也不会原谅我。”
这故事说明,深仇大恨难以和解。
yītiáo dúshé chènrén bùbèi pájìn nóngfū jiā , yǎo sǐ le nóngfū de érzi 。 nóngfū fēicháng bēitòng , zhuāqǐ yībǎ fǔtóu , qìchōngchōng dì pǎo dào shé dòngwài zhàn zhe , zhǐyào shé yīchū dòng jiù kǎnsǐ tā 。 bùjiǔ , shé gāng cóng dònglǐ chūlái , nóngfū lìjí yī fǔtóu kǎn qù , kěxī méi kǎn dào shé , què bǎ dòng páng de yīkuài shítou pīchéng le liǎngbàn 。 nóngfū dānyōu hòuhuàn , biàn kěnqiú shé yǔ tā héjiě 。 shé shuō : “ wǒ yījiàn nà pīkāi de shítou , jiù bù kěnéng duì nǐ chǎnshēng hǎogǎn ; tóngyàng , nǐ yī jiàndào érzi de fénmù yě bùhuì yuánliàng wǒ 。 ”
zhè gùshi shuōmíng , shēnchóudàhèn nányǐ héjiě 。
A poisonous snake crawled into the farmer's house and killed the farmer's son. The farmer was very sad, grabbed an axe, and ran angrily outside the snake's hole and stood there, trying to kill the snake as soon as it came out of the hole. Soon, as soon as the snake came out of the hole, the farmer immediately chopped it off with an axe. Unfortunately, he missed the snake, but split a stone beside the hole in two. The farmer was worried about future troubles, so he begged the snake to reconcile with him. The snake said, "When I see the split stone, I cannot love you; likewise, you will not forgive me when you see the grave of your son."
This story shows that deep hatred is difficult to reconcile.
Una serpiente venenosa se metió en la casa del granjero y mató al hijo del granjero. El granjero estaba muy triste, agarró un hacha y corrió enojado fuera del agujero de la serpiente y se quedó allí, tratando de matar a la serpiente tan pronto como saliera del agujero. Pronto, tan pronto como la serpiente salió del agujero, el granjero inmediatamente la cortó con un hacha. Desafortunadamente, no encontró a la serpiente, pero partió una piedra al lado del agujero en dos. El granjero estaba preocupado por problemas futuros, por lo que le rogó a la serpiente que se reconciliara con él. La serpiente dijo: "Cuando veo la piedra partida, no puedo amarte; tampoco me perdonarás cuando veas la tumba de tu hijo".
Esta historia muestra que el odio profundo es difícil de reconciliar.
Un serpent venimeux a rampé dans la maison du fermier et a tué le fils du fermier. Le fermier était très triste, a attrapé une hache et a couru avec colère hors du trou du serpent et s'est tenu là, essayant de tuer le serpent dès qu'il est sorti du trou. Bientôt, dès que le serpent est sorti du trou, le fermier l'a immédiatement coupé avec une hache.Malheureusement, il a raté le serpent, mais a fendu une pierre à côté du trou en deux. Le fermier s'inquiétait des problèmes futurs, alors il a supplié le serpent de se réconcilier avec lui. Le serpent dit : « Quand je vois la pierre fendue, je ne peux pas t'aimer ; de même, tu ne me pardonneras pas quand tu verras la tombe de ton fils.
Cette histoire montre que la haine profonde est difficile à concilier.
毒蛇が農夫の家に忍び込み、農夫の息子を殺した。農夫は非常に悲しくなり、斧をつかみ、怒ってヘビの穴の外に出てそこに立って、穴から出てきたらすぐにヘビを殺そうとしました。ヘビが穴から出てくるとすぐに、農夫はすぐにそれを斧で切り落としました. 残念ながら、彼はヘビを見逃しましたが、穴の横にある石を2つに割った.農夫は将来のトラブルを心配していたので、彼と和解するようにヘビに懇願しました。へびは、「私は割れた石を見ると、あなたを愛することができません。同様に、あなたの息子の墓を見ても、あなたは私を許してくれません。」と言いました。
この話は、深い憎しみを和解させるのが難しいことを示しています。
Eine Giftschlange kroch in das Haus des Bauern und tötete den Sohn des Bauern. Der Bauer war sehr traurig, schnappte sich eine Axt und rannte wütend aus dem Loch der Schlange und stand da und versuchte, die Schlange zu töten, sobald sie aus dem Loch kam. Bald, sobald die Schlange aus dem Loch kam, hieb der Bauer sie sofort mit einer Axt ab, leider verfehlte er die Schlange, spaltete aber einen Stein neben dem Loch in zwei Teile. Der Bauer war besorgt über zukünftige Probleme und bat die Schlange, sich mit ihm zu versöhnen. Die Schlange sagte: "Wenn ich den gespaltenen Stein sehe, kann ich dich nicht lieben; ebenso wirst du mir nicht vergeben, wenn du das Grab deines Sohnes siehst."
Diese Geschichte zeigt, dass tiefer Hass schwer zu versöhnen ist.