Show Pīnyīn
从前,狐狸和狮子住在一起。狐狸总是充当狮子的奴仆,常常去森林把野兽赶出来,然后再由狮子去捕捉。他们俩总是按功劳大小来分配猎物。然而,狐狸嫉妒狮子分得太多了,不愿意再帮狮子追赶野兽,自己独自去林中捕捉猎物。当他正准备捕捉一只羊时,却先被猎人抓住了。
这故事说明,平平安安地做百姓比胆颤心惊做国王好得多。
cóngqián , húli hé shīzi zhùzàiyīqǐ 。 húli zǒngshì chōngdāng shīzi de núpú , chángcháng qù sēnlín bǎ yěshòu gǎnchūlái , ránhòu zài yóu shīzi qù bǔzhuō 。 tāmen liǎ zǒngshì àn gōngláo dàxiǎo lái fēnpèi lièwù 。 ránér , húli jídù shīzi fēndé tàiduō le , bù yuànyì zài bāng shīzi zhuīgǎn yěshòu , zìjǐ dúzì qù línzhōng bǔzhuō lièwù 。 dāng tā zhèng zhǔnbèi bǔzhuō yīzhī yángshí , què xiān bèi lièrén zhuāzhù le 。
zhè gùshi shuōmíng , píngpíngānān dì zuò bǎixìng bǐ dǎnchànxīnjīng zuò guówáng hǎodeduō 。
Once upon a time, a fox and a lion lived together. The fox always acted as the lion's slave, and often went to the forest to drive out the wild beasts, and then the lions caught them. The two of them always divide the prey according to the size of the credit. However, the fox was jealous of the lion's share, so he didn't want to help the lion chase the wild beasts, and went to the forest alone to catch prey. When he was about to catch a sheep, he was caught by the hunter first.
This story shows that it is much better to be a commoner in peace than to be a king in fear.
Érase una vez un zorro y un león que vivían juntos. El zorro siempre actuó como sirviente del león y, a menudo, iba al bosque para expulsar a las fieras, y luego los leones las atrapaban. Los dos siempre se reparten la presa según el tamaño del crédito. Sin embargo, el zorro estaba celoso de la parte del león, por lo que no quería ayudar al león a perseguir a las bestias salvajes y se fue solo al bosque para atrapar presas. Cuando estaba a punto de atrapar una oveja, el cazador lo atrapó primero.
Esta historia muestra que es mucho mejor ser un plebeyo en paz que ser un rey con miedo.
Il était une fois un renard et un lion qui vivaient ensemble. Le renard a toujours agi comme le serviteur du lion et est souvent allé dans la forêt pour chasser les bêtes sauvages, puis les lions les ont attrapés. Les deux d'entre eux se partagent toujours la proie en fonction de la taille du crédit. Cependant, le renard était jaloux de la part du lion, alors il ne voulait pas aider le lion à chasser les bêtes sauvages et est allé seul dans la forêt pour attraper une proie. Alors qu'il était sur le point d'attraper un mouton, il a d'abord été attrapé par le chasseur.
Cette histoire montre qu'il vaut bien mieux être un roturier en paix qu'être un roi dans la peur.
昔々、キツネとライオンが一緒に住んでいました。キツネは常にライオンのしもべとして行動し、しばしば森に行って野獣を追い出し、ライオンがそれらを捕まえました。 2匹は必ずクレジットの大きさに応じて獲物を分け合う。しかし、キツネはライオンの分け前に嫉妬したので、ライオンが野獣を追いかけるのを手伝いたくなく、獲物を捕まえるために一人で森に行きました。彼が羊を捕まえようとしたとき、彼は最初に猟師に捕まりました。
この話は、恐怖の中で王になるよりも、平穏な平民である方がはるかに良いことを示しています.
Einst lebten ein Fuchs und ein Löwe zusammen. Der Fuchs war immer der Diener des Löwen und ging oft in den Wald, um die wilden Tiere zu vertreiben, und dann wurden sie von den Löwen gefangen. Die beiden teilen sich die Beute immer nach der Höhe des Guthabens auf. Der Fuchs war jedoch eifersüchtig auf den Löwenanteil, also wollte er dem Löwen nicht helfen, die wilden Tiere zu jagen, und ging alleine in den Wald, um Beute zu fangen. Als er ein Schaf fangen wollte, wurde er zuerst vom Jäger gefangen.
Diese Geschichte zeigt, dass es viel besser ist, ein Bürger in Frieden zu sein, als ein König in Angst zu sein.