Show Pīnyīn

农夫和毛驴

有个年老的农夫一直住在乡下,从来没进过城,他要求家人带他进城去看看。家人让他坐在两头毛驴拉的车上,并对他说:“你只要赶着毛驴,它们就会把你送到城里。”走到半路,风暴突起,天昏地暗,毛驴迷了路,走到了悬崖边上。老人眼看十分危险,便说:“宙斯啊!我冒犯过你吗?你要罚我摔死,并且不让我死在光荣的马或高贵的骡子手下,却要我死在小毛驴手下!”

这故事是说,死就要死得光荣、壮烈。

nóngfū hé máolǘ

yǒugè niánlǎo de nóngfū yīzhí zhù zài xiāngxià , cónglái méijìn guòchéng , tā yāoqiú jiārén dài tā jìnchéng qù kànkan 。 jiārén ràng tā zuòzài liǎngtóu máolǘ lā de chēshàng , bìng duì tā shuō : “ nǐ zhǐyào gǎnzhe máolǘ , tāmen jiù huì bǎ nǐ sòngdào chénglǐ 。 ” zǒu dào bànlù , fēngbào tūqǐ , tiānhūndìàn , máolǘ mílelù , zǒudào le xuányá biānshàng 。 lǎorén yǎnkàn shífēn wēixiǎn , biàn shuō : “ zhòusī a ! wǒ màofàn guò nǐ ma ? nǐ yào fá wǒ shuāisǐ , bìngqiě bùràng wǒ sǐ zài guāngróng de mǎ huò gāoguì de luózi shǒuxià , què yào wǒ sǐ zài xiǎomáolǘ shǒuxià ! ”

zhè gùshi shì shuō , sǐ jiù yàosǐ dé guāngróng zhuàngliè 。



farmer and donkey

There was an old farmer who had always lived in the country and had never been to the city. He asked his family to take him into the city to have a look. His family let him sit in a cart pulled by two donkeys, and said to him: "As long as you drive the donkeys, they will send you to the city." To the edge of the cliff. Seeing that it was very dangerous, the old man said, "Zeus! Have I offended you? You will punish me and throw me to death. You will not let me die at the hands of a glorious horse or a noble mule, but at the hands of a little donkey!"

The story is that to die is to die gloriously and heroically.



granjero y burro

Había un granjero anciano que siempre había vivido en el campo y nunca había estado en la ciudad, y le pidió a su familia que lo llevaran a la ciudad a ver. Su familia lo dejó sentado en un carro tirado por dos burros y le dijeron: "Mientras guíes a los burros, te enviarán a la ciudad". Al ver que era muy peligroso, el anciano dijo: "¡Zeus! ¿Te he ofendido? Me castigarás y me arrojarás a la muerte. No me dejarás morir a manos de un caballo glorioso o una mula noble, pero en las manos de un burrito!"

La historia es que morir es morir gloriosa y heroicamente.



fermier et âne

Il y avait un vieux fermier qui avait toujours vécu à la campagne et qui n'était jamais allé en ville, il demanda à sa famille de l'emmener voir en ville. Sa famille le laissa s'asseoir dans une charrette tirée par deux ânes, et lui dit : « Tant que tu conduiras les ânes, ils t'enverront à la ville. » Au bord de la falaise. Voyant que c'était très dangereux, le vieil homme dit : « Zeus ! T'ai-je offensé ? Tu vas me punir et me jeter à mort. Tu ne me laisseras pas mourir aux mains d'un cheval glorieux ou d'un noble mulet, les mains d'un petit âne !"

L'histoire est que mourir, c'est mourir glorieusement et héroïquement.



農夫とロバ

ずっと田舎に住んでいて都会に行ったことのない年老いた農夫がいて、家族に頼んで都会に連れて行ってもらいました。彼の家族は彼を 2 頭のロバが引くカートに座らせ、「ロバを走らせている限り、街まで送ってくれるだろう」と言い、崖の端まで行きました。それが非常に危険であるのを見て、老人は言いました。小さなロバの手!」

物語は、死ぬことは栄光に満ちて英雄的に死ぬことです.



Bauer und Esel

Ein alter Bauer, der immer auf dem Land gelebt hatte und noch nie in der Stadt war, bat seine Familie, mit ihm in die Stadt zu gehen, um es sich anzusehen. Seine Familie ließ ihn in einem Karren sitzen, der von zwei Eseln gezogen wurde, und sagte zu ihm: „Solange du die Esel treibst, schicken sie dich in die Stadt.“ An den Rand der Klippe. Als der alte Mann sah, dass es sehr gefährlich war, sagte er: „Zeus! Habe ich dich beleidigt? Du wirst mich bestrafen und mich zu Tode werfen die Hände eines kleinen Esels!"

Die Geschichte ist, dass Sterben glorreich und heldenhaft sterben soll.



back to index【回目录】